<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486</atom:id><lastBuildDate>Fri, 01 Jun 2012 14:16:27 +0000</lastBuildDate><category>reviser</category><category>Social Media</category><category>how to write resume</category><category>vendor management</category><category>kako napisati SEO autorski tekst</category><category>intervju sa konsekutivnim prevoditeljem</category><category>PPC oglasi</category><category>multilingual mobile apps</category><category>Croatian</category><category>localization</category><category>professional translator</category><category>prevoditeljska tvrtka</category><category>Obrt</category><category>linkedin</category><category>Brussels</category><category>LSP</category><category>ovjera</category><category>Networking Days</category><category>spelling</category><category>unique texts for SEO</category><category>revising</category><category>Native speaker</category><category>24th official language of the EU</category><category>sezona</category><category>kako odabrati prevoditelja</category><category>simultano prevođenje</category><category>apps</category><category>App Store</category><category>iOS</category><category>interview with a consecutive interpreter</category><category>nagrade</category><category>language service provider</category><category>International Women's Day</category><category>prijevod PPC oglasa</category><category>dobavljači</category><category>kolege</category><category>facebook</category><category>i18n</category><category>freelance translator</category><category>legal interpreting</category><category>language services industry</category><category>growth of company</category><category>how to open a company</category><category>apostille</category><category>conference equipment</category><category>Directorate-General for Translation</category><category>prevođenje</category><category>turizam</category><category>How Translation Is Changing the World</category><category>Content management system. Business development</category><category>keith h.hammonds</category><category>google translate</category><category>iPhone</category><category>engleski</category><category>text</category><category>vendors</category><category>translation into german</category><category>CMS</category><category>translation services</category><category>Croatian translator</category><category>Renato Beninatto</category><category>6 načina kako preuzeti kontrolu nad povratom ulaganja u prevoditeljske usluge</category><category>Travel agency</category><category>Online Communities</category><category>Global</category><category>interview with a translator</category><category>google</category><category>RIM</category><category>freelance translators</category><category>fast company</category><category>hitno</category><category>društveni mediji</category><category>priprema</category><category>tourism industry</category><category>savjet</category><category>ELIA</category><category>slovenian freelance translator</category><category>višejezična mobilna aplikacija</category><category>projekt</category><category>PPC translation</category><category>jezik</category><category>Interview</category><category>text service</category><category>human resources</category><category>centralizacija</category><category>raznolikost</category><category>Croatian Chamber of Commerce</category><category>translations</category><category>Quality costs</category><category>internationalization</category><category>pay per click</category><category>Hrvatska gospodarska komora</category><category>Blackberry</category><category>lokalizacija</category><category>kako otvoriti firmu</category><category>survey</category><category>Language</category><category>best practice</category><category>kontekst</category><category>gazela 2011</category><category>Smartphone</category><category>court interpreter</category><category>prevoditelj za engleski jezik</category><category>ustav</category><category>troškovi loše kvalitete</category><category>interna komunikacija</category><category>ispravak</category><category>PPC</category><category>key words</category><category>ELIA ND 2010 Dublin</category><category>Multilingual SEO</category><category>višejezični SEO</category><category>sole proprietor</category><category>nagrada gazela u zagrebu</category><category>centralization</category><category>slovenski</category><category>diversity</category><category>obrt u hrvatskoj</category><category>Website</category><category>language interpretation</category><category>međunarodni Dan žena</category><category>prijevod</category><category>consecutive interpreter</category><category>tourism business</category><category>prevoditelj</category><category>pravopis</category><category>višejezične mobilne aplikacije</category><category>EN 15038</category><category>Transcreation</category><category>slovenian</category><category>twitter</category><category>odnosi</category><category>interpreting</category><category>awards</category><category>kako napisati SEO članak</category><category>Machine translation</category><category>prilagodba</category><category>project management</category><category>project management automation</category><category>Association for Foreign languages</category><category>6 ways to take control of your return on translation investment</category><category>prevoditeljska industrija</category><category>l10n</category><category>Colleagues</category><category>sudski tumač</category><category>proofreader</category><category>validation</category><category>urgent</category><category>lektoriranje</category><category>toilet paper</category><category>applications</category><category>selecting a language service provider</category><category>Kako prijevod može promijeniti svijet</category><category>translating</category><category>Istraživanje</category><category>kreativno prevođenje</category><category>intervju</category><category>conference interpretation</category><category>Marketing</category><category>ušteda</category><category>Communication</category><category>ugovor</category><category>ključna razlika</category><category>googlanje</category><category>proofreading</category><category>jezici</category><category>court interpreters</category><category>kako otvoriti obrt</category><category>nabava</category><category>Catastrophe</category><category>HGK</category><category>business</category><category>Windows mobile</category><category>reducing costs</category><category>kvaliteta u prevođenju</category><category>honorarni prevoditelj</category><category>European Language Industry Association</category><category>najbolja praksa</category><category>komunikacija</category><category>Zajednica za strane jezike pri HGK</category><category>gazelle awards</category><category>self-employed</category><category>cloud</category><category>preparation</category><category>konsekutivni prevoditelj</category><category>SEO optimizacija</category><category>how to write effective SEO article</category><category>details</category><category>style</category><category>konsekutivno prevođenje</category><category>resume</category><category>oprema za konsekutivno prevođenje</category><category>ISO 9001</category><category>interpreter</category><category>certified translation</category><category>izvorni govornik</category><category>translation industry</category><category>stručni članak</category><category>prijevodi</category><category>consecutive interpreting</category><category>SEO articles</category><category>market</category><category>prevodimo</category><category>editing</category><category>confession</category><category>stil</category><category>European Parliament</category><category>limited liability company</category><category>kreativni prijevodi</category><category>zakon</category><category>Društvo sudskih tumača</category><category>Business Services</category><category>interpret</category><category>ispravljanje</category><category>European Commission</category><category>jezične usluge</category><category>CIKLOPEA</category><category>dotSub</category><category>tekst</category><category>tumačenje</category><category>Europska komisija</category><category>SEO Copywriting</category><category>nadraga</category><category>nadovjera</category><category>web stranica</category><category>tips for selecting a language service provider</category><category>pro bono projekt</category><category>ELIA ND's</category><category>translators</category><category>authoring</category><category>Opća uprava za prevođenje</category><category>Croatian Times</category><category>lokalizacija aplikacija</category><category>korektura</category><category>Foreign language</category><category>lektor</category><category>great croatian companies</category><category>intervju sa prevoditeljem</category><category>personal documents</category><category>pružatelj usluga simultanog prevođenja</category><category>Communications</category><category>ELIA Networking Days</category><category>english language</category><category>prevoditelj za njemački jezik</category><category>pouzdanje</category><category>redaktura</category><category>german translation</category><category>accurate</category><category>pro bono project</category><category>notarypublic</category><category>Android</category><category>otvaranje obrta za prevođenje</category><category>Translate</category><category>PPC ads</category><category>pečat</category><category>ključne riječi</category><category>kvaliteta</category><category>Ross</category><category>European Court of Justice</category><category>procurement</category><category>localization of apps</category><category>law</category><category>translation</category><category>crowd sourcing</category><category>prevoditelji</category><category>tourism</category><category>translator</category><category>correcting</category><category>javni bilježnik</category><category>Croatia</category><category>lokalizacija ključnih riječi</category><category>YouTube</category><category>njemački jezik</category><category>context</category><category>životopis</category><category>award</category><category>interpretation</category><category>conference interpretation services provider</category><category>engleski i slovenski jezik</category><category>turistička ponuda</category><category>lektura</category><category>SEO optimization</category><category>Internal communications</category><category>rely</category><category>quality translations</category><category>hoteli</category><category>jobs</category><category>SEO</category><category>correction</category><category>ovjereni prijevod</category><category>osobni dokumen</category><category>SEO prijevod</category><category>nagrada</category><category>natural language</category><category>ljudski potencijali</category><category>pro bono</category><category>prevoditeljske usluge</category><category>smanjenje troškova</category><category>sole trader</category><category>usluga</category><category>internacionalizacija</category><category>translation company</category><title>Ciklopea Blog</title><description>Ciklopea Blog | One stop Translation Services Provider in SEE (South Eastern Europe) | Translation | Interpreting | Localization | Consulting.</description><link>http://blog.ciklopea.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (CIKLOPEA)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>72</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7595211088612853792</guid><pubDate>Fri, 01 Jun 2012 14:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-06-01T16:16:27.255+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>spelling</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>correction</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>revising</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>proofreader</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>reviser</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>editing</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>style</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>correcting</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>proofreading</category><title>Being a reviser</title><description>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s1600/32.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s1600/32.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Silvija Čičin Šain, translator&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; A little bit of theory&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Revising or language editing is the process of correcting and editing a text only in terms of orthography and language and linguistic consulting of the text's author.  Proofreading is the process of comparing the author's text and the text to be published, that is, checking if the reviser's changes have been implemented.  Copy-editing is the process of preparing, correcting and editing text for publication. It also involves semantic changes. This is the highest level of linguistic processing of the text and the copy-editor should be the person responsible for the delivered text.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;And now for the practice&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;In practice, this division does not exist. The reviser is expected to perform proofreading and copy-editing as well, and sometimes even to be creative ("&lt;i&gt;Write this so that it sounds well!&lt;/i&gt;").&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; Becoming a reviser&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;It's easy. For starters, it's good to have a degree in Croatian. It does not necessarily guarantee knowledge, but it's a good start. However, the challenge is to find work as a reviser, especially today when the financial situation is such that most daily newspapers do not have revisers, publishing houses expect that the translator is competent enough to revise his or her own text, there are no more language editing services on TV stations... In any case, be sure to do a great job on your first revising assignments because good reputation is essential in this line of work.  Once you've embarked on the adventure called revising it is important to continuously research, learn, discover, ask... This is really a profession where experience is crucial because every text is a great opportunity to learn something new. Also, be sure to go through various language usage guides (I am very biased and I always recommend those written by prof. Opačić), discussions, linguistic journals, etc. It is also useful to keep in touch with university professors and every now and then there is the odd education opportunity (patriotic plugging of the Applied Course of the Croatian Language for Language Editors and Translators held at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Rijeka).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;I must not forget the possibility of working at foreign higher education institutions - the Ministry has just opened a call for applications for next academic year. What would be very useful for the language editing profession and has just started to gain momentum is the introduction of revisers licences.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; A few guidelines for revisers&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Given that we have the misfortune to have five different language usage guides that make our work complicated, what is most important when revising is not to be exclusive. In translation: choose a guide you will follow and stick to it (of course, I recommend the official one), but never correct the solutions offered by the guide the author uses.  - Make sure to respect the functional style of the text!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Do not go too deep in the text and respect its individuality&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A reminder: the reviser's job is to stick to orthography and language. Restrain from making any other types of changes or at least consult the author first.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tip: You'll need loads of patience. You might also consider getting an anti-stress ball. Why? Here are a few examples:&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;- Just take a look at this text, I need it tomorrow by 9.&lt;/i&gt; (NB: The text is 100 pages long and you received it at 4:30 pm.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;- This doesn't sound Croatian.&lt;/i&gt; (NB: remark by a "satisfied" client after delivery)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;- Please don't correct spa, phishing, resort, e-mail. Oh, and we spell Internet with a capital I so don't change it.&lt;/i&gt; (NB: No problem. Sure, now the text doesn't sound Croatian to me, but who am I to decide?)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;- I'm sorry, could you tell me the difference between term x and term y? Could you tell me what is what?&lt;/i&gt; (NB: Of course. Other than being a language professor, I'm also an architect, mathematician, chemist and marketing expert. I'll be happy to waste a few hours finding the answer to this question.&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Most importantly&lt;/b&gt;: Love your work, even though it really can be Sisyphean.&amp;nbsp; :)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-EXyZzOgO9CI/T8iRpl5VK7I/AAAAAAAAAD4/Pynl5zQwgcw/s1600/how+to+be+a+good+proofreader.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="224" src="http://3.bp.blogspot.com/-EXyZzOgO9CI/T8iRpl5VK7I/AAAAAAAAAD4/Pynl5zQwgcw/s640/how+to+be+a+good+proofreader.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt; Related articles:&lt;/h3&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/05/what-do-translators-hate.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;What do translators hate?&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;(ciklopea.com) &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.squidoo.com/how-to-become-a-proofreader" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;How to become a proofreader?&lt;/a&gt; (squidoo.com)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7595211088612853792?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/06/being-reviser.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s72-c/32.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-3847693771307998676</guid><pubDate>Fri, 01 Jun 2012 14:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-06-01T16:14:09.799+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pravopis</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>korektura</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>lektor</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>redaktura</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>stil</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>jezik</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>lektoriranje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ispravak</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ispravljanje</category><title>Biti lektor</title><description>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s1600/32.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s1600/32.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Silvija Čičin Šain, prevoditeljica&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;    Malo teorije &lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Lektura je ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa isključivo s pravopisne i jezične strane te jezično savjetovanje autora teksta.  Korektura je uspoređivanje autorova teksta i teksta koji će biti objavljen, odnosno provjeru jesu li lektorski ispravci uneseni u tekst.  Redaktura je pripremanje, priređivanje, ispravljanje i dotjerivanje teksta za objavljivanje. Na ovoj se razini semantički zadire u tekst. Ovo je najviša razina jezične obrade teksta i redaktor bi trebao biti odgovoran za isporučeni tekst.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;   &amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;   A sad praksa&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;U praksi, ova podjela ne postoji. Od lektora se očekuje i korektura i redaktura, a ponekad – i kreativnost („&lt;i&gt;Napišite mi ovo da zvuči dobro!&lt;/i&gt;“).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;    Kako uopće postati lektor?&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;To je lako. Za početak, dobro dođe diploma profesora hrvatskog jezika. Nije da ona nužno jamči znanje, al’ je solidan početak. No, pravi je izazov naći posao lektora – posebice danas kada je financijska situacija takva da većina dnevnih novina nema lektora, da se izdavačke kuće sve više oslanjanju na to da je prevoditelj dovoljno kompetentan svoj tekst i lektorirati, da su u televizijskim kućama nestale lektorske službe …  U svakom slučaju, potrudite se prve lekture odraditi odlično jer u ovom je poslu itekako točna ona stara: Dobar glas daleko se čuje!  Kad zaplivate lektorskim vodama, važno je neprestano istraživati, učiti, otkrivati, ispitivati … Ovo je zaista posao u kojem se znanje brusi praksom jer svaki je novi tekst odlična prilika da se nauči nešto novo. Dodatno, savjetujem listanje brojnih jezičnih savjetnika (vrlo pristrano, uvijek i svugdje preporučujem savjetnike profesorice Opačić), rasprava, jezikoslovnih časopisa i tako bliže i tako dalje. Svakako je korisno ostati u kontaktu s ponekim sveučilišnim profesorom, a ponekad se „zalomi“ i kakva korisna edukacija (lokalpatriotska reklama Primijenjenog tečaja za lektore i prevodioce na Filozofskom fakultetu u Rijeci).  Valja spomenuti i mogućnost rada na stranim visokoškolskim ustanovama – Ministarstvo je upravo raspisalo natječaj za sljedeću akademsku godinu. Ono što bi bilo vrlo korisno za lektorsku struku, a što se počelo sramežljivo spominjati, jest uvođenje lektorskih licencija.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;    Nekoliko smjernica za lektore&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;S obzirom na to da imamo tu nesreću da postoji pet (!!!) pravopisnih priručnika koji nam krajnje kompliciraju posao, za lektora je najvažnije da ne bude isključiv. Prevedeno: izaberite pravopis po kojem ćete vi raditi i držite se toga (naravno da savjetujem službeni), ali u autorskom tekstu nikako nemojte ispravljati rješenja koja nudi pravopis koji preferira autor.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Pripazite na funkcionalni stil teksta!&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Nemojte previše zadirati u nečiji tekst i poštujte individualnost teksta – da ponovimo, na lektoru je da se drži pravopisa i jezika. Od svih se ostalih zahvata suzdržite ili se barem najprije konzultirajte s autorom.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Jedno iz prakse: Treba vam strpljenja, strpljenja i još malo strpljenja. Antistres loptica također dobro dođe. Zašto? Evo nekoliko primjera iz života:&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;"&lt;i&gt;Dajte mi samo malo pročitajte ovaj tekst, treba mi do sutra ujutro u 9.&lt;/i&gt;" (op. a.: Tekst ima 100 stranica i dobili ste ga u 16.30 sati).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;"&lt;i&gt;Meni ovo ne zvuči hrvatski&lt;/i&gt;." (op. a.: komentar „zadovoljnog“ klijenta nakon isporuke)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;"Molim Vas, nemojte mi ispravljati spa, phishing, resort, e-mail. I da, mi pišemo Internet s velikim početnim slovom pa se, molim Vas, držite toga."&lt;/i&gt; (op. a.: Nema problema. Doduše, sad meni to ne zvuči hrvatski, ali tko sam ja da o tome odlučujem?)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;"Oprostite, ali meni bi trebala razlika između pojma x i pojma y. Možete li mi reći što je točno?"&lt;/i&gt; (op. a.: Naravno. Osim što sam profesor jezika, ja sam i arhitekt, matematičar, kemičar, marketinški stručnjak. Vrlo ću rado izgubiti nekoliko sati ne bih li saznala odgovor na to pitanje.)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Najvažnije na kraju: Volite svoj posao, iako je ponekad zaista Sizifov. :)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-EXyZzOgO9CI/T8iRpl5VK7I/AAAAAAAAAD4/Pynl5zQwgcw/s1600/how+to+be+a+good+proofreader.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="224" src="http://3.bp.blogspot.com/-EXyZzOgO9CI/T8iRpl5VK7I/AAAAAAAAAD4/Pynl5zQwgcw/s640/how+to+be+a+good+proofreader.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;    Vezani članci:&lt;/h3&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/05/sto-li-ono-prevoditelji-mrze.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Što li ono prevoditelji mrze?&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.squidoo.com/how-to-become-a-proofreader" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;How to become a proofreader?&lt;/a&gt; (squidoo.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-3847693771307998676?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/06/biti-lektor.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Wm1Evn4ErpA/T8iND0i0h6I/AAAAAAAAADs/sCcx2lPJ8Yk/s72-c/32.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-5193717978154403310</guid><pubDate>Fri, 25 May 2012 13:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-25T15:58:17.233+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>project management</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>vendor management</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>rely</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ELIA Networking Days</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>best practice</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translators</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>vendors</category><title>HOW TO SELECT A VENDOR AND KEEP BALANCED AND SUSTAINABLE PROCESS FOR BOTH PARTIES?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Vendor management is one of the important issues increasingly drawing attention in the industry. It was also presented as one of the operation topics at the&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.eliaassociation.org/index.php?id=ndmadrid%20" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;ELIA Networking Days in Madrid&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;(3-5 May). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s1600/NDMadrid.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="136" src="http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s640/NDMadrid.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: xx-small;"&gt;ELIA Networking Days&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Clear communication, transparency, stable vendor relationships and evaluation may easily be pointed out as some of the most important aspects in vendor management. The tough part is to make it work fine.  At Ciklopea, vendor management generally applies to our freelance translators, proofreaders or DTP team who provide outsourced services.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What is the best practice to use in daily life in order to keep efficient functioning?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Let us start with the most important factor when choosing a vendor: the emphasis is on the word when. In general, we do not have much time for proper recruitment if the project wasn't anticipated. Considering that, it is useful to have an efficient database of new referenced resources and to update it on a daily basis. If you're an experienced translator ready to work in a team and a professional with clear expectations, &lt;a href="mailto:hr@ciklopea.com" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;contact our HR assistant&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; We'll be happy to give you a chance!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-DVIP7HdLSBI/T7-KBHUmf8I/AAAAAAAAADc/lQAMHpc1yVw/s1600/31.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-DVIP7HdLSBI/T7-KBHUmf8I/AAAAAAAAADc/lQAMHpc1yVw/s1600/31.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Zana Boljkovac, Project Manager&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;When talking about best practices, one of the requirements is to make a vendor-client relationship a long-term one. Generally, it is up to our project managers to choose their translators and their relationship should be based on clear and transparent communication. Vendor management does not only apply to choosing the right vendor via different available channels. It is about anticipating future project needs and defining the business scope as well as main language combinations and types of services.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Furthermore, a vendor is supposed to complete various phases before being given a heads up for a project. It all starts with the available documentation that proves candidate's suitability. Being responsive and having a professional attitude might only be a plus. A candidate will be tested. However, as experience showed, tests can be of limited value and are to be thought of as a filter.  From candidate to approved status, the successful vendor will eventually be admitted for a probationary period. In our opinion, it is the most important step in a vendor’s career. In case this phase is successfully completed, it might grant a vendor the entrance to long-term assignments.  But it doesn’t end here, so stay in the loop. :)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A vendor's work is constantly evaluated, from task quality to adherence to deadlines. Over time, the quality of work might decrease and it is very important to react immediately. Many reasons might be hidden here, but potential problems can be remedied. It is quite simple; if not cultivated, the relationships may go stale. On the other hand, we plan to formally acknowledge when a vendor is of outstanding performance and give credit for his/her work.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;It is often hard to say exactly what the main ingredient to project success is. A good start is to rely on your vendor. How to be sure that you have chosen the right one, even if you have taken care of all the above mentioned guidelines? Well, you sometimes just have to react based on your experience and intuition.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;We thank all our reliable vendors for their enthusiasm and work commitment!  our human potential as well as you are our most important resource and the source of our competitive advantage.         &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-5193717978154403310?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/how-to-select-vendor-and-keep-balanced.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s72-c/NDMadrid.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-5780064828373727034</guid><pubDate>Fri, 25 May 2012 13:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-25T15:57:00.113+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>dobavljači</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevoditelji</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>odnosi</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>najbolja praksa</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>projekt</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ELIA Networking Days</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pouzdanje</category><title>KAKO ODABRATI DOBAVLJAČA I POSTIĆI URAVNOTEŽENI I ODRŽIVI ODNOS ZA OBJE STRANE?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Upravljanje odnosima s dobavljačima jedno je od najvažnijih pitanja koje privlači sve više pažnje u industriji. To je pitanje predstavljeno i kao jedna od radnih tema na &lt;a href="http://www.eliaassociation.org/index.php?id=ndmadrid" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Danima umrežavanja ELIA&lt;/a&gt; održanima u Madridu 3. - 5. svibnja.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s1600/NDMadrid.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="136" src="http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s640/NDMadrid.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;ELIA &lt;i&gt;Networking Days&lt;/i&gt;, Madrid&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Jasna komunikacija, transparentnost, stabilni odnosi s dobavljačima i ocjenjivanje njihova rada neki su od najvažnijih aspekata upravljanja odnosa s dobavljačima. Najteže je postići da taj odnos funkcionira kako treba. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;U tvrtci Ciklopea pojam odnosi s dobavljačima najčešće obuhvaća naše vanjske suradnike, lektore i grafičare koji pružaju vanjske usluge.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Koju je praksu najbolje koristiti u svakodnevnom životu da bi ti odnosi učinkovito funkcionirali?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-DVIP7HdLSBI/T7-KBHUmf8I/AAAAAAAAADc/lQAMHpc1yVw/s1600/31.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-DVIP7HdLSBI/T7-KBHUmf8I/AAAAAAAAADc/lQAMHpc1yVw/s1600/31.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Zana Boljkovac, Voditeljica projekata&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Počnimo s najvažnijim čimbenikom pri odabiru dobavljača: pitanjem trenutka. Ako projekt nije najavljen, najčešće nemamo dovoljno vremena za potpuno provođenje postupka angažiranja. S obzirom na to, korisno je imati učinkovitu bazu podataka novih resursa i svakodnevno je ažurirati. Ako ste iskusan prevoditelj koji želi raditi u timu i stručnjak s jasnim očekivanjima, obratite se &lt;a href="http://hr%c2%a9ciklopea.com/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;našoj asistentici za ljudske potencijale&lt;/a&gt;. Rado ćemo vam dati priliku!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kada je riječ o najboljim praksama, jedan je od uvjeta postizanje dugoročnog odnosa dobavljač-klijent. Odabir prevoditelja je posao naših voditelja projekata, a njihov se odnos treba temeljiti na jasnoj i transparentnoj komunikaciji. Upravljanje odnosima s dobavljačima ne obuhvaća samo odabir pravog dobavljača putem dostupnih kanala. Bitno je i predvidjeti buduće potrebe projekta i definirati opseg poslovanja, kao i glavne jezične kombinacije i vrste usluga. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Nadalje, dobavljač mora proći određene faze prije nego dobije najavu za projekt. Sve počine s dostupnom dokumentacijom kojom se dokazuje prikladnost kandidata. Spremnost na suradnju i profesionalan stav predstavljaju prednost. Svaki kandidat treba proći testiranja. No, kako pokazuje iskustvo, ti su testovi često ograničene vrijednosti i trebaju se smatrati filtrom.  Nakon što bude odobren, uspješni dobavljač bit će primljen na probni rok. Po našem je mišljenju to najvažniji korak u karijeri dobavljača. Ako uspješno prođe ovu fazu, može dobivati dugoročne projekte. No, tu nije kraj, stoga ostanite u toku. :)&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Rad dobavljača neprestano se ocjenjuje, od kvalitete provedbe zadataka do poštivanja rokova. S vremenom se kvaliteta rada može smanjiti i veoma je važno odmah reagirati. Tu se može skrivati mnogo razloga, ali potencijalni problemi mogu biti riješeni. Jednostavno je; ako se zanemaruje, svaki odnos može oslabiti. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;S druge strane, planiramo službeno dati priznanje dobavljaču čiji je rad izvanredan i priznati mu zasluge.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Često je teško reći koji je točno glavni čimbenik uspjeha projekta. Dobar je početak pouzdanje u dobavljača. Kako možete biti sigurni da ste odabrali pravog dobavljača, čak i ako ste se vodili gore navedenim smjernicama? Pa, ponekad morate reagirati u skladu s iskustvom i intuicijom.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Zahvaljujemo svim pouzdanim dobavljačima na entuzijazmu i posvećenosti poslu!  Naši ljudski potencijali i vi predstavljate naš najvažniji resurs i izvor konkurentske prednosti.         &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-5780064828373727034?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/kako-odabrati-dobavljaca-i-postici.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-zNtCJwC_ZrE/T7-JGvETR_I/AAAAAAAAADU/zIK04ubCtpg/s72-c/NDMadrid.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-5734422920350528653</guid><pubDate>Fri, 18 May 2012 10:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-18T12:00:59.142+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translator</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>google translate</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>urgent</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>context</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>natural language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translating</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>interpret</category><title>What do translators hate?</title><description>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s1600/26.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s1600/26.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Gabrijela Đebro Hodnik, Senior Translator&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Translators are kind, mild, honest people who do not hate anything or anyone. Those are the people who radiate nothing but joy because of their career choice, emanating pulses of happiness, harmony and contentment. Pure zen. You will undoubtedly sense a translator in your surroundings by receiving good vibrations transmitted by their back pain, swollen joints, dry, itchy eyes, carefully decorated by red capillaries, blinking intermittently to compensate.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Mark my words, translators are likers not haters. They like words. They play with words like with that colourful kaleidoscope glasses, seeing a different image every time they close their eyes...*&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Their whole heart and spirit is lifted when they hear words like:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;urgent&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;and all its synonyms (to avoid any confusion)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;It is hard to put into words the excitement you feel when treated with 5,000 words you need to translate today. Why is that a problem, I wrote those 5,000 words for less, what else you need to do but to retype it in another language.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;context&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What context?!  Do you know those words or not? - Yes, of course we know them, but, you see, for instance, there are 464 different meanings for a word SET in English, it would help to know.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;I can do it on my own&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;...better than you, only I have something else to do now, and I need it. Nothing can beat that feeling when someone expresses admiration and respect this way.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;can you translate it in natural language?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Of course, and supernatural as well – we translate in various supernatural idiomatic forms, in Fairy language, in Sorcerer’s language, Martian language, as well.  We adapt to your desires.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;it’s OK but can that be done by that Google translator?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sure it can, even better.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt; &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;so, what else you do except translations?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Well nothing, this is quite enough, thank you very much. I like helping people to understand each other :)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;* Translator's note: A verse from a song called Provincijalka by Đ. Balašević&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;EDITOR'S NOTE: &lt;/span&gt;Any resemblance to real persons and events is purely coincidental. However, if you have anything to add, please do! Comment! We would love to hear your experience :)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-5734422920350528653?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/what-do-translators-hate.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s72-c/26.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-232473402904148428</guid><pubDate>Fri, 18 May 2012 10:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-18T12:00:01.059+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>google translate</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevođenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>hitno</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kontekst</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevoditelj</category><title>Što li ono prevoditelji mrze?</title><description>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s1600/26.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s1600/26.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Gabriela Đebro Hodnik, viša prevoditeljica&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Prevoditelji su blagi, dobri, pošteni ljudi koji ne mrze ništa i nikog. Ljudi toliko zadovoljni svojim odabirom karijere da oko sebe emitiraju samo impulse sreće, harmonije i zadovoljstva. Čisti zen.  Neosporno ćete osjetiti da se nalazite u blizini prevoditelja po tome što će do vas doprijeti dobre vibracije koje odašilju njihovi bolovi u kralježnici, natečeni zglobovi, suhe, pjeskovite oči, ukrašene puknutim kapilarama, kojima ubrzano trepću da nadoknade propušteno.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Prevoditelji su, kažem vam, &lt;i&gt;lajkeri&lt;/i&gt;, a ne &lt;i&gt;hejteri&lt;/i&gt;. Vole riječi. Riječi su njihove igračke,  cakle im se u glavi kao oni šareni staklići kaleidoskopa i svaki put im je druga slika u očima kad zažmire...*&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Cijelim svojim srcem i dušom raduju se riječima poput:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;hitno&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;i svim njezinim sinonimima (da ne bude zablude)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Teško se može iskazati ushit koji osjetite kad vas počaste s 5000 riječi koje trebate prevesti danas. Zašto bi to bio problem, pa ja sam tih 5000 riječi napisao za manje vremena, ma mislim vi samo to trebate pretipkati.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;  &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;kontekst &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kakav kontekst, pa je l' znate vi te riječi ili ne? - Da, naravno da znamo, samo znate, recimo, eto taj engleski jezik ima 464 definicije značenja za riječ SET, pa bi pomoglo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;  &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;mogu ja to i sam... &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;...bolje od vas, samo sad imam neka pametnija posla, a treba mi. Nema ljepšeg osjećaja nego kad vam netko ovako iskaže poštovanje i uvažavanje.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;ako možete to u duhu jezika?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Naravno da možemo, možemo i u nekoj drugoj natprirodnoj, nedokazanoj pojavi, vilenjacima, vješticama, čarobnjacima, NLO-u. Mi se prilagođavamo vašim željama.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-weight: normal; text-align: justify;"&gt;  &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;a je l' može to onaj Google translate?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Može, ma još i bolje.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;h3&gt;  &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;i šta vi još radite osim prijevoda?&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pa ništa, znate, dovoljno je i ovo.  Lijepo je pomoći ljudima da razumiju jedni druge :)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;*Nap. prev.  Dio teksta preuzet iz pjesme „Provincijalka“ Đ. Balaševića&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;NAPOMENA UREDNIKA: &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="st"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;Svaka sličnost sa ljudima i događajima iz stvarnog života je slučajna, no ako imate što za dodati, slobodno dajte. Bit će nam drago čuti vaša iskustva!&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-232473402904148428?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/sto-li-ono-prevoditelji-mrze.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-OjuSTCbM_iE/T7YVCvDOd7I/AAAAAAAAADI/oCn-F0BVB9k/s72-c/26.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7579619123064919377</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 10:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-11T12:03:28.114+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Native speaker</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Catastrophe</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Communications</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Foreign language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Transcreation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Marketing</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>localization</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>business</category><title>Creative translation or Transcreation: Cultural Adaptation for Foreign Markets</title><description>&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s1600/21.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s1600/21.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Mladen Stojak, Managing Director&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;If you observe the most successful companies in the world, you’ll easily notice one of their common characteristics: they’re all very good at localization. This is the basic action that enables companies to be successful in repackaging their products and services for foreign markets, while preserving their instantly recognizable branding. Localization isn’t a novelty exercise in this day and age. It’s a business necessity. To succeed in the global marketplace, you need to speak to your customers as they speak to each other. If you need your message to be seen, understood and accepted in as many languages as possible this is where the art of creative translation or Transcreation comes into play.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: small;"&gt;Transcreation is much more than standard translation&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ad copy and &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/industries/marketing-translation-services/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Marketing text&lt;/a&gt; are the most common areas where Transcreation is employed to deliver meaning and message, since word for word translation without cultural or social context can often lead to misinterpretation, or at worst, embarrassment. You can’t simply reproduce your ad copy or marketing word-for-word in a foreign language and expect the same outcome. Many companies have tried, with &lt;a href="http://ezinearticles.com/?Top-Ten-Biggest-International-Marketing-Mistakes-of-All-Time&amp;amp;id=529007" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;disastrous and sometimes amusing results&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Transcreation combines the science of translation with the art of interpretation. It’s about preserving the intended meaning of your message across vastly different linguistic and cultural environments.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Transcreation reaches far beyond standard translation services, creatively adapting your communications to achieve the same effect in multiple languages.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: small;"&gt;Where to begin with foreign language marketing?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;At the beginning your company faces some important questions before it embarks on a marketing venture abroad. How much of your campaign do you intend to translate? How many channels will you be targeting, e.g. web, print, TV, radio? Which investments are likely to bring the greatest returns in a society very different from your own? Answering these questions will be difficult, but getting them wrong can turn your campaign into an expensive misadventure.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: small;"&gt;Emphasize the purpose of the text&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;So when should you consider Transcreation? The simple answer is; anywhere you’ve employed a creative copy writer to convey a concept or to motivate your audience to action. Transcreation is the only way to preserve the creative investment you make in your original text and ensure that localized versions are both culturally sensitive and relevant to your target audience. As a client, you have to emphasize the purpose of the text to your LSP in order to success. Ignoring Transcreation is one of the biggest risks you can take in a foreign market. A failed translation campaign is a waste of money. At worst, you’re faced with a &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3208501.stm" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;PR catastrophe&lt;/a&gt; that does irreparable damage to your brand. Some of the world’s top companies have lost billions in market share as a result of translations gone horribly wrong. Investing in professional Transcreation services protects your company from the nightmare scenario.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: small;"&gt;What are the benefits?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Transcreation services are perfect if you want to send targeted, informative copy to people around the world quickly. Perhaps you’ve had particular success in an advertising campaign and are keen to expand this into different countries.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The engagement of language experts is essential here and &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/contacts/team/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;our team&lt;/a&gt; could be right choice for you. In order to deliver the best results all of our creative translation projects are performed by translators with native knowledge of both source and target culture. Every Transcreation order is closely supervised by our translation project managers experienced in creative translation projects and dedicated to the excellent customer service.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;So far we have worked with major companies and institutions to solve their language issues in the region of the South Eastern Europe. Talk to us to find out how our creative translation service can help remove some of the chaos out of the creative process for your team. &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/contacts/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;We advise our clients&lt;/a&gt; on what it takes to succeed in a foreign market.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  &lt;span style="font-size: small;"&gt;Related articles:&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/05/translating-social-media-content.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Translating social media content&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation" style="color: #3d85c6; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;" target="_blank"&gt;Translation vs. Transcreation&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt; (badlanguage.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7579619123064919377?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/creative-translation-or-transcreation.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s72-c/21.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-5722861732067985844</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 10:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-13T17:56:22.640+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>savjet</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kreativni prijevodi</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Marketing</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prilagodba</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kreativno prevođenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>lokalizacija</category><title>Kreativno prevođenje: Kulturalna prilagodba za strana tržišta</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s1600/21.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s1600/21.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Mladen Stojak, Direktor poslovanja&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ako pogledate najuspješnije svjetske tvrtke, odmah ćete primijetiti jednu od njihovih zajedničkih značajki: sve su vrlo dobre u poslovima lokalizacije. Lokalizacija je osnovni postupak koji omogućuje tvrtkama da uspješno "upakiraju" svoje proizvode i usluge za strana tržišta uz zadržavanje prepoznatljivosti brenda. Danas se lokalizacija više ne smatra novotarijom; postala je poslovna nužnost. Ako želite postići uspjeh na globalnom tržištu, morate se obratiti klijentima na način na koji se oni sami međusobno obraćaju. Ako želite da vašu poruku vide, razumiju i prihvate na što više jezika, tu u igru ulazi umijeće kreativnog prevođenja ili kulturalne prilagodbe (eng. &lt;i&gt;transcreation&lt;/i&gt;).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;       &lt;span style="font-size: small;"&gt;Kulturalna prilagodba je mnogo više od uobičajenog prevođenja&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Budući da prijevod "riječ po riječ" bez kulturnog ili društvenog konteksta često vodi do pogrešnog tumačenja ili, u najgorem slučaju, velikih neugodnosti, reklamni i &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/industries/marketing-translation-services/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;marketinški tekst&lt;/a&gt; najčešća su područja na kojima se koristi kulturalna prilagodba kako bi se prenijelo značenje i poruka. Ne možete jednostavno prevesti reklamni ili marketinški tekst na ciljni jezik riječ po riječ i očekivati jednaki rezultat. Mnoge su tvrtke to pokušale i dobile &lt;a href="http://ezinearticles.com/?Top-Ten-Biggest-International-Marketing-Mistakes-of-All-Time&amp;amp;id=529007" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;katastrofalne i ponekad smiješne rezultate&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kulturalna prilagodba spaja tehniku prevođenja s umijećem tumačenja. Na taj se način čuva značenje vaše poruke u njenom prenošenju potpuno različitim jezičnim i kulturnim okolinama. Prilagodba prelazi okvire uobičajenih prevoditeljskih usluga i pomaže da na kreativan način prilagodite svoj tekst i postignete jednaki učinak na nekoliko jezika.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;       &lt;span style="font-size: small;"&gt;Gdje započeti s tržištem na stranom jeziku?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Na početku će se vaša tvrtka suočiti s nekim vrlo važnim pitanjima prije nego što se otisne na marketinški pothvat na stranom tržištu. Koji dio kampanje namjeravate prevesti? Na koliko ćete se kanala usmjeriti (internet, tiskani mediji, TV, radio)? Koja će ulaganja donijeti najveću dobit u društvu koje je veoma različito od vašega? Pronaći odgovor na ova pitanja nije jednostavno, ali pogrešni odgovori mogu pretvoriti vašu kampanju u skupi promašaj.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;       &lt;span style="font-size: small;"&gt;Naglasite namjenu teksta&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kada je potrebna kulturalna prilagodba? Odgovor je jednostavan: svaki put kad angažirate kreativnog pisca marketinških tekstova da prenese neki pojam ili potakne publiku na djelovanje. Kulturalna prilagodba je jedini način na koji možete sačuvati kreativno ulaganje u izvornik i zajamčiti da su lokalizirane inačice kulturno osjetljive i relevantne za vašu ciljanu publiku. Da biste postigli uspjeh, kao klijent morate svom pružatelju jezičnih usluga istaknuti namjenu teksta. Zanemarivanje kulturalne prilagodbe jedan je od najvećih rizika koji možete preuzeti na stranom tržištu. Promašeni prijevod je gubitak novca. U najgorem ćete se slučaju morati nositi s &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3208501.stm" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;marketinškom katastrofom&lt;/a&gt; koja vašem brendu može nanijeti nepopravljivu štetu. Neke su od najuspješnijih svjetskih tvrtki zbog prijevoda koji su pošli po zlu izgubile milijarde u smislu tržišnog udjela. Ulaganje u stručne usluge kulturalne prilagodbe štiti vašu tvrtku od scenarija iz noćne more.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;       &lt;span style="font-size: small;"&gt;Koje su prednosti?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Usluge kulturalne prilagodbe idealne su ako brzo želite poslati ciljanu, informativnu poruku ljudima diljem svijeta. Možda ste postigli određeni uspjeh u nekoj reklamnoj kampanji sada to želite proširiti na različite zemlje.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Tu je ključan angažman jezičnih stručnjaka, za što je idealan izbor &lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/kontakti/tim/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;naš tim&lt;/a&gt;. Kako bismo postigli najbolje rezultate, sve naše projekte kulturalne prilagodbe obavljaju prevoditelji s izvornim poznavanjem polazišne i ciljne kulture. Svaku narudžba u kojoj je potrebna kulturalna prilagodba pomno prate naši voditelji projekata, koji imaju iskustva u projektima kreativnog prevođenja i posvećeni su pružanju izvrsnih usluga.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dosad smo radili s velikim tvrtkama i institucijama te im pomogli riješiti jezična pitanja u regiji Jugoistočne Europe. Obratite nam se kako biste saznali na koji vam način naše usluge kreativnog prijevoda mogu pomoći da se riješite dijela kaosa u kreativnom postupku vašeg tima. &lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/kontakti/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Savjetujemo klijente&lt;/a&gt; o načinima postizanja uspjeha na stranom tržištu.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;       &lt;span style="font-size: small;"&gt;Vezani članci:&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/05/prevoenje-sadrzaja-drustvenih-medija.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Prevođenje sadržaja društvenih medija&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Translation vs. Transcreation&lt;/a&gt; (badlanguage.com) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-5722861732067985844?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/kreativno-prevoenje-kulturalna.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-c_CNoyubSdI/T6zgWsd4Y9I/AAAAAAAAAC8/QY_i1dB6fAc/s72-c/21.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-8797780115913514875</guid><pubDate>Fri, 04 May 2012 10:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-04T12:32:12.595+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Native speaker</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Global</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>YouTube</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Marketing</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Social Media</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>facebook</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Online Communities</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>twitter</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Translate</category><title>Translating social media content</title><description>&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;In today’s lively global economy companies and their management are faced with many challenges. First and foremost, they need to effectively communicate their products and offers to an ever-increasing audience, but getting the right message to the right people can be a tricky process. This especially applies to social media component, which has become an important form of customer engagement. With growing customer base who communicate in other languages, it is becoming essential to create social media content in multiple languages.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  DIFFICULT &amp;amp; EASY AT THE SAME TIME&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s1600/Social-Media-Management-by-Go-Local.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="179" src="http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s320/Social-Media-Management-by-Go-Local.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;In order to get closer to customers, many leading brands must embrace &lt;a href="https://twitter.com/#%21/ciklopea" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Twitter&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.facebook.com/ciklopea" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Facebook&lt;/a&gt;, blogs and other similar platforms as their primary channels for customer engagement and lead generation. It seems simple: writing a blog post, sending short and interesting tweets, creating an appealing Facebook post, and/or making a video on YouTube, but it gets complicated when this social media strategy needs to be expanded in multiple international markets.  Although it may be tempting to use a free internet translation website tool, there is a risk of misinterpreting the meaning and the intent of your message. For such purpose, effective localization requires much more than plugging words into a machine that returns literal translations.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  HIRE LOCALLY TO GAIN GLOBALLY&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Besides getting misunderstood by the target audience when using Google Translate or Bing Translator, another example where these tools are not really helpful is Twitter. This platform is characterized by a strict length limit, and basically every character choice is a critical one, so for example, translating into “longer” languages such as French and German can be tricky.  The ultimate solution to such problems is to hire local translators who could help with managing social media content in the desired country. Such local support will know how to choose the right words, as well as understand the cultural implications and potential reactions of the target audience.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  JUST GOOGLE IT&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;One may argue that hiring a local translator is expensive, and one may be right. Furthermore, social media is not effective in every market as well. Therefore, machine translation is good enough as it will provide a basic understanding of what is being said in another language, and besides that, it is free of charge.  However, in order to get the most accurate translation in this case, you should stick to simplified language text when copywriting, and that can be quite inadequate for the marketing needs of doing business globally.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;  SOCIAL MEDIA IS HERE TO STAY&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Undisputedly, the growing appetite for social and real-time content is a worldwide trend, and there is, of course, a reason for all of the hype around social media. Whether you choose native speaking translators or decide to go the easy way and use internet translation tools, make sure you are aware that social media platforms are very pervasive in the lives of many people. This fact makes them an important channel of communication between a business and its target market, and if managing them (translating them) is done properly, it can pay off greatly. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-8797780115913514875?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/translating-social-media-content.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s72-c/Social-Media-Management-by-Go-Local.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7464150109570229088</guid><pubDate>Fri, 04 May 2012 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-04T12:30:49.923+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>izvorni govornik</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>komunikacija</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>linkedin</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>facebook</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>twitter</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>googlanje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>društveni mediji</category><title>Prevođenje sadržaja društvenih medija</title><description>&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;U današnjem se ubrzanom globalnom gospodarstvu tvrtke i njihova uprava suočavaju s mnogim izazovima. Kao prvo, moraju učinkovito prenijeti svoju ponudu i privući pozornost sve većeg broja ljudi na svoje proizvode, ali prenošenje prave poruke pravim ljudima ponekad može biti teško. To se posebno odnosi na društvene medije, koji predstavljaju važan način privlačenja klijenata. Uza sve veću bazu klijenata koji komuniciraju na drugim jezicima, sve je važnije stvoriti sadržaj društvenih medija na nekoliko jezika.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; color: #666666; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;Teško i jednostavno u isto vrijeme&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s1600/Social-Media-Management-by-Go-Local.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="179" src="http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s320/Social-Media-Management-by-Go-Local.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Kako bi se približili kupcima, mnogi svjetski brendovi moraju prihvatiti &lt;a href="https://twitter.com/#%21/ciklopea" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Twitter&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.facebook.com/ciklopea" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Facebook&lt;/a&gt;, blogove i slične platforme kao glavne kanale za privlačenje kupaca i stvaranje prodajnih prilika. Čini se jednostavnim: pisanje bloga, slanje kratkih i zanimljivih tweetova, objavljivanje zanimljive poruke na Facebooku i/ili stavljanje videozapisa na YouTube. No, stvari se kompliciraju kada tu strategiju treba proširiti na nekoliko međunarodnih tržišta.  Iako korištenje besplatnih internetskih alata za prevođenje može biti privlačno, postoji opasnost od pogrešnog prijevoda značenja i namjene vaše poruke. Zbog toga je za učinkovitu lokalizaciju potrebno puno više od pukog unošenja riječi u stroj koji vam vraća doslovni prijevod.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;Angažirajte lokalno da biste dobili globalno&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Osim što postoji opasnost od toga da vas ciljna publika ne razumije ako koristite Google Translate ili Bing Translator, druga situacija u kojoj ovi alati nisu korisni je Twitter. Ovu platformu karakterizira strogo ograničenje dužine i svaki se znak može pokazati ključnim; zbog toga prevođenje na "duže" jezike kao što su francuski ili njemački može biti teško.  Najbolje je rješenje za takve probleme angažiranje lokalnih prevoditelja koji vam mogu pomoći u oblikovanju sadržaja društvenih medija u željenoj zemlji. Takva će lokalna podrška znati kako odabrati prave riječi i razumjet će kulturalne posljedice i moguće reakcije ciljne publike.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; &lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Googlanje&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Možete reći da su lokalni prevoditelji skupi i možda biste bili u pravu. Nadalje, društveni mediji nisu učinkoviti na svakom tržištu. Zbog toga je strojno prevođenje dovoljno dobro jer će tako dobiven prijevod dovoljno jasno prenijeti poruku. Osim toga, besplatno je.  No, ako želite što je točniji mogući prijevod, trebate se držati pojednostavljenog jezika pri pisanju marketinškog sadržaja, a to može biti nedovoljno za potrebe marketinga u globalnom poslovanju.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;Društveni mediji neće nikamo otići&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: #666666; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sve veća želja za društvenim sadržajem i sadržajem u stvarnom vremenu zasigurno je svjetski trend i naravno da postoji razlog za takvu eksponiranost društvenih medija. Neovisno o tome hoćete li odabrati prevoditelja koji je izvorni govornik ili ćete ići linijom manjeg otpora i odlučiti se za internetski alat za prevođenje, morate biti sigurni da su platforme društvenih medija u golemoj mjeri prisutne u životima mnogih ljudi. Zbog toga su važan komunikacijski kanal između tvrtke i njezinog ciljnog tržišta, a ako ih koristite (prevodite) na pravi način, mogu se uvelike isplatiti. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7464150109570229088?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/05/prevoenje-sadrzaja-drustvenih-medija.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-8pybY1yJmQQ/T6On6qRKVpI/AAAAAAAAACw/9klzivK48_g/s72-c/Social-Media-Management-by-Go-Local.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-2214239458439919327</guid><pubDate>Fri, 27 Apr 2012 13:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-27T15:29:36.250+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Colleagues</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>preparation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>text</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation services</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ross</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>text service</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><title>How can a client influence the quality of translation and the deadline?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s1600/30.jpg" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s1600/30.jpg" style="cursor: move;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Tea Mjedenjak, Project Manager&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Many of our regular and potential  partners turn to us for translation services believing that they will be  provided with a high-quality and fast service - and they are completely  right. Every day project managers, translators and proofreaders work  together on various projects with precisely this goal in mind. However,  what is sometimes ignored is the fact that, apart from them, this  process encompasses another very important element - the clients, who  are in some way our colleagues. :)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;As  we know from other situations in our lives, regardless of whether they  are related to our business or private life, good preparation is the  prerequisite for getting a job well done, and that is precisely what  clients can ensure in the translation process: good preparation, a good  starting position at the beginning of each new project. No matter how  much information you have at your disposal, share it with us. Announce  the project with even a few pieces of information regarding what you  will need and when.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What would be of great use to us is the following:&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;estimated quantity of documents and texts&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;language(s) into which the material will be translated &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;deadline for the preparation of translations&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;type of translation (certified or uncertified translation)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;topic of texts (for example, tender documentation,  school reports, website content, user manuals, etc.) – regardless of the  size of the sample, send it to us&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;When  preparing a project it is also important to announce and agree on the  format in which the texts will be sent and possibly the format in which  the translations will be delivered. If, for example, the text to be  translated and prepared for print (also one of the services we provide)  is a brochure or manual, then we recommend that you announce you need  graphic preparation right away and send the texts in PDF or, better yet,  InDesign files. However, when it comes to tender documentation that  must be translated and certified by a court interpreter, we prefer files  in Word and Excel, which is easier to edit, especially the tables.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;In  addition to the announcement and successful, detailed agreement at the  very outset, during the translation process we need the help of our  colleagues in another aspect-terminology. Cooperation regarding the use  of terms that you already use and prefer may be accomplished in several  ways. You may provide us with a glossary of terms at the very start of  the project or secure a contact person to whom we can turn to during the  translation process. Thus we can avoid late modifications of terms,  deliver a translation that features the terminology you use and meets  your needs, and save the glossary for future projects. Furthermore,  another crucial piece of information is where the translation will be  used and for which purposes. With this in mind we can adapt the style of  the translation and the selection of terms, and, of course, assign the  appropriate translator or court interpreter to the project.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Having  read this you might think we are quite demanding, but in reality it is  all very simple. :) With the timely announcement of the project and a  good preparation we can achieve our goal together, more successfully and  faster than you think. In such cases deadline never poses a problem,  and when we deliver a translation of good quality in a short time, the  pleasure is mutual. We wish all our colleagues a pleasant cooperation in  the future and invite our potential partners to join our team and at  least participate in the translation process in this way, learn  something new from our experience, and allow us to do the same, just as  colleagues do.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Related articles:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/04/how-to-reduce-costs-of-website.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;How to reduce costs of website translation?&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/08/6-ways-to-take-control-of-your-return.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;6 ways to take control of your return on translation investment&lt;/a&gt; (ciklopea.com) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-2214239458439919327?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/how-can-client-influence-quality-of_27.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s72-c/30.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-360797216821888991</guid><pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-27T15:27:25.797+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kolege</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>usluga</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>jezik</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>priprema</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevođenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>jezici</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tekst</category><title>Kako kao naručitelj utjecati na kvalitetu prijevoda i rok isporuke?</title><description>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s1600/30.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s1600/30.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Tea Mjedenjak, Project Manager&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Mnogi nam se stalni i potencijalni partneri obraćaju za usluge prevođenja vjerujući da će im biti pružena kvalitetna i brza usluga - i potpuno su u pravu. Voditelji projekata, prevoditelji i lektori svakodnevno surađuju na raznim projektima imajući u vidu upravo taj cilj. Međutim, ono što se ponekad smetne s uma jest to da, osim njih, dio tog procesa čini još jedna vrlo bitna karika, a to su naručitelji prijevoda koji su, na neki način, naši kolege.&amp;nbsp; :) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Naime, iz raznih drugih situacija u životu, vezanih uz posao ili privatni život, svi već vrlo dobro znamo da je dobra priprema temelj dobro obavljenog posla, a upravo je to ono što naručitelji svojim djelovanjem osiguravaju u procesu prevođenja: dobru pripremu, dobru startnu poziciju na početku svakog novog projekta. S koliko god informacija raspolagali, podijelite ih s nama. Najavite projekt, pa makar samo jednom ili dvjema informacijama o tome što će vam i dokad trebati.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ono što bi nama svakako koristilo jest:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;procijenjena količina dokumenata i tekstova&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;jezik (jezici) na koji(e) će se prevoditi&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;rok do kojeg valja pripremiti prijevode&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;vrsta prijevoda (ovjereni ili neovjereni)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;tematika tekstova (primjerice, natječajna dokumentacija, školske svjedodžbe, sadržaj internetske stranice, korisnički priručnici i sl.) – ako imate i najmanji mogući uzorak teksta, pošaljite nam ga na uvid.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Također, kod same pripreme projekta bitna je i najava, a zatim i dogovor o formatu u kojem će tekstovi biti poslani i, eventualno, formatu u kojem je potrebno isporučiti prijevode. Naime, ako se, primjerice, radi o prijevodu brošure ili priručnika koje je potrebno prevesti i pripremiti za tisak (što je također jedna od usluga koju pružamo), svakako preporučujemo da se grafička obrada odmah najavi te da se tekstovi pošalju u obliku PDF-a ili, još bolje, InDesigna. No, kad je u pitanju natječajna dokumentacija koju treba prevesti i ovjeriti sudski tumač, preferiramo datoteke u Wordu i Excelu koje je jednostavnije uređivati, posebno kad je riječ o tablicama.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Osim najave i uspješnog, što detaljnijeg, dogovora na samom početku, tijekom samog procesa prevođenja pomoć kolega trebamo u još jednom aspektu, a to je terminologija. Suradnja koja se odnosi na korištenje termina koje već koristite i preferirate može se ostvariti na nekoliko načina. Na primjer,  odmah na početku možete nam osigurati glosar termina ili osobu za kontakt kojoj se možemo obratiti tijekom prevođenja. Time možemo izbjeći naknadnu izmjenu termina, isporučiti prijevod koji sadržava  terminologiju koju koristite i time zadovoljava vaše potrebe, a glosar sačuvati za buduće projekte. Vezano uz to, svakako nam je bitna i informacija koja se odnosi na to gdje će se ili u koje svrhe prijevod koristiti jer nam ona pomaže da prilagodimo stil prevođenja, odabir termina, ali i prevoditelja ili sudskog tumača.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Možda se zbog svega ovoga činimo prilično zahtjevnima, no zapravo je sve vrlo jednostavno. :) Najavom projekta i dobrom pripremom zajednički dolazimo do cilja, uspješnije i brže nego što mislite. Rok isporuke u takvim slučajevima nikad nije problem, a kad ostvarimo ne samo brzu nego i kvalitetnu isporuku prijevoda, zadovoljstvo je obostrano. Stoga, svim kolegama želimo ugodnu daljnju suradnju, a potencijalne partnere pozivamo da se pridruže našem timu i bar na ovaj način sudjeluju u procesu prevođenja i nauče nešto novo iz našeg iskustva, ali i da i nama dopuste isto, baš kako to kolege rade.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Vezani članci:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kako%20smanjiti%20tro%c5%a0kove%20prijevoda%20web-stranica/?%20" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Kako smanjiti troškove prijevoda web-stranica?&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/08/6-nacina-kako-preuzeti-kontrolu-nad.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;6 načina kako preuzeti kontrolu nad povratom ulaganja u prevoditeljske usluge&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-360797216821888991?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/kako-kao-narucitelj-utjecati-na.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-HETAyjJqDwE/T5poRQvZduI/AAAAAAAAACU/Zui9jEjGjv8/s72-c/30.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-44504655154698804</guid><pubDate>Fri, 20 Apr 2012 10:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-20T12:40:14.898+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Travel agency</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tourism business</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tourism</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>accurate</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tourism industry</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Business Services</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>localization</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>details</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Communication</category><title>TRANSLATION TIPS FOR TOURISM INDUSTRY</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The best way to expand your tourism business is by further communicating your offer to a broader customer base. However, hotels, resorts, tour operators, travel agencies - they all need to be very cautious when approaching this. Effective multi-lingual communication asks for a high-quality (and fully accurate!) translation and localization. Translated materials like websites, brochures, itineraries, etc. need to be clear, concise and eye-catching. So, here is some advice on how to achieve this.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Make it accessible&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Tourism material needs to be written in a way that it is accessible and convenient to customers. This is unique in that it does not require complex technical terms or such; it is more relaxed and employs a kind of language you use every day. Although this might seem that it would be easier to translate such material, quite the contrary – it is very demanding because translators in tourism must have extremely in-depth knowledge of the nuances of both original and target language.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Make it eye-catching&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Marketing texts are created in a way to communicate a particular idea, and to create an emotion – excitement in the reader/listener. Hence, a direct translation of a text in the tourism industry won’t be enough.  The translator must be able to recognize which words and phrases are specific and hard to translate and then be able to find adequate synonyms for them. For example, this comes to focus especially in times when tourism materials are written in a rather poetic manner and when it can be really challenging to translate it so it truly conveys the message.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Don’t forget the social media&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What makes the whole thing even trickier is today’s omnipresence in numerous social networks and the language that is being used when a message needs to be present in a clear and friendly way. Therefore colloquial, informal and conversational expressions are used to make this reach even more towards people who are planning (relaxing) vacations.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s1600/loogo.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="90" src="http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s320/loogo.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Don’t forget the details&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What makes it more complicated is the fact you have to make this translation well and with attention to the details. For example, many cultures use different dating and measurement systems so help your customers enjoy their holiday more by not making them do the math all the time.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Instead of conclusion&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;All that being said, tourism translation is specific and far from easy. In order to avoid the risk of having your offer misunderstood or ignored, make sure you get the translation which is correct, accessible and upbeat in order to engage your potential international base of customers. Here at Ciklopea we have a large base of native speakers who meet with such challenges in translating tourism materials every day and always strive to communicate all the customers’ ideas and thus help them achieve market success. If you have some experience or question you would like to share or ask, please drop us a line! :)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Related articles:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/treba-li-hvatskoj-vise-prevoditelja-za.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;Does Croatia need more interpreters during the tourist season? Bad translation and interpretation can cost you a lot!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_824084400"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/04/how-to-reduce-costs-of-website.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;How to reduce costs of website translation?&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/03/multilingual-seo-translation-sometimes.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Multilingual SEO translation - Sometimes translation is not enough&lt;/a&gt; (ciklopea.com) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-44504655154698804?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/translation-tips-for-tourism-industry.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s72-c/loogo.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-1580905198204337523</guid><pubDate>Fri, 20 Apr 2012 10:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-20T12:36:55.689+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>sezona</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>turizam</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>usluga</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>savjet</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevođenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>hoteli</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>turistička ponuda</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevoditelj</category><title>SAVJETI ZA PREVOĐENJE TURISTIČKIH TEKSTOVA</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Najbolji način za proširenje turističke ponude je prenošenje poruke širem krugu potencijalnih klijenata. No, hoteli, odmarališta, turoperatori, putničke agencije - svi oni pri tome moraju biti vrlo oprezni. Učinkovita višejezična komunikacija zahtijeva kvalitetnu (i potpuno točnu!) uslugu prijevoda i lokalizacije. Prevedeni materijal poput internetskih stranica, brošura, planova puta, itd. mora biti jasan, sažet i upečatljiv. U nastavku nudimo neke savjete o tome kako to postići.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Tekst mora biti dostupan&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Turistički materijal mora biti napisan tako da gostima bude dostupan i praktičan. Takav je prijevod specifičan jer ne zahtijeva korištenje složenih tehničkih termina i slično; tekst je opušteniji i koristi svakodnevni jezik. Iako se čini da je lakše prevoditi takve materijale, upravo suprotno - takvi su prijevodi vrlo zahtjevni jer prevoditelji turističkih tekstova moraju izrazito dobro poznavati nijanse izvornog i ciljnog jezika.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-weight: normal; text-align: justify;"&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;Mora biti upečatljiv &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;h3 style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-weight: normal; text-align: justify;"&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;Marketinški tekstovi napisani su s ciljem da prenesu određenu ideju i potaknu emociju - uzbuđenje kod čitatelja/slušatelja. Izravni prijevod teksta iz turističke industrije neće biti dovoljan.  Prevoditelji moraju prepoznati koje su riječi i izrazi specifični i teško se prevodete za njih pronaći primjereni prijevod. Primjerice, ovo se najbolje vidi danas kad je turistički materijal napisan u prilično pjesničkom stilu i kada prijevod takvog teksta predstavlja izazov u smislu da potpunog prenošenja poruke.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Ne zaboravite na društvene medije&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Cijelu stvar dodatno otežava današnja raširenost brojnih društvenih mreža i jezik koji se koristi kada želimo prenijeti poruku na jasan i prijateljski način. Stoga se koriste kolokvijalni, neformalni i razgovorni izrazi kako bi tekst što više dosegao ljude koji planiraju (opuštajuće) odmore.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s1600/loogo.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="90" src="http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s320/loogo.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Ne zaboravite na detalje&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Cijelu stvar još više komplicira činjenica da morate napraviti dobar prijevod i obratiti pozornost na detalje. Primjerice, mnoge kulture koriste različite sustave mjernih jedinica i datuma, stoga omogućite svojim gostima da uživaju u odmoru bez neprestanog računanja.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Umjesto zaključka&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;S obzirom na sve gore navedeno, prijevodi turističkih tekstova su specifični i nimalo laki. Kako biste izbjegli opasnost od toga da vaša poruka bude pogrešno shvaćena ili previđena, pobrinite se da prijevod vašeg teksta bude točan, dostupan i tečan kako bi dosegao vaše potencijalne međunarodne klijente. Mi u tvrtci Ciklopea imamo veliki broj izvornih govornika koji se svakodnevno uspješno suočavaju s takvim izazovima u prevođenju turističkih tekstova i uvijek nastoje prenijeti sve ideje klijenata i na taj im način pomoći da postignu tržišni uspjeh. Ako imate iskustvo ili pitanje koje biste željeli podijeliti ili postaviti, slobodno nam se obratite.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Vezani članci:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/treba-li-hvatskoj-vise-prevoditelja-za_27.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Treba li Hrvatskoj više prevoditelja za vrijeme turističke sezone? Loš prijevod može vas skupo koštati!&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;(ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://kako%20smanjiti%20tro%c5%a0kove%20prijevoda%20web-stranica/?%20" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Kako smanjiti troškove prijevoda web-stranica?&lt;/a&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2012/03/visejezicni-seo-prijevod-ponekad.html" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Višejezični SEO prijevod - Ponekad prijevod nije dovoljan&lt;/a&gt; (cikopea.com) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-1580905198204337523?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/savjeti-za-prevoenje-turistickih.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-yxHgjF2gZJo/T5E07J3PWlI/AAAAAAAAACM/kL9howYFHR0/s72-c/loogo.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-6950273858982786060</guid><pubDate>Fri, 13 Apr 2012 12:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-13T14:56:42.694+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>interpretation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>personal documents</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>certified translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>notarypublic</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>interpreter</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>validation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>apostille</category><title>CERTIFIED TRANSLATIONS AND APOSTILLES</title><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s1600/Zana_WEB.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s200/Zana_WEB.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Zana Boljkovac, Project Manager&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;You need a certified translation, but you are not sure that is all? You only found out at the last minute that you need a certified translation by a court interpreter of a birth certificate you obtained six months ago which is valid for only few more days?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Don't worry, we provide certified translations very quickly and into almost all languages, so that you can submit them to the necessary institution in time. Court interpreters appointed by the County Court are familiar with the rules of the profession and you can rely on their knowledge. They will do their best to make the translation with their name and seal on it a faithful and valid translation of the original text and that the contents of the document are accurately transposed into a foreign language.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Another important thing with certified translations is that they may need to be legalised. Every public document issued in the Republic of Croatia (and obtained from institutions such as the&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="https://e-uprava.apis-it.hr/igrast/servlet/MaticniUredi"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;Registrar's Office&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, the &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.mup.hr/1160.aspx"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;Ministry of the Interior&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, the &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="background-color: white; color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://sudovi.pravosudje.hr/oksz/index.php?linkID=49"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;Municipal Criminal Court&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, etc.) has to be legalised by means of an APOSTILLE in order to be valid abroad. Therefore, certified translations of public documents (university diplomas, school transcripts, birth, marriage and death certificates, powers of attorney, various statements) have to be legalised at the Municipal Civil Court.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;However, there are exceptions; some countries have signed treaties stipulating that the documents between the two countries need not be additionally certified. Still, it is important to be careful: some institutions, especially banks, can require an apostille event though an ex-Yugoslavian country has signed such treaty. Get all information on whether an apostille by the Municipal Civil Court is necessary from the institution abroad to which you must submit the certified translation. Furthermore, before you have documents issued not by state institutions but rather private bodies (powers of attorney, various statements) legalised at the Municipal Civil Court, it is necessary to have signatures certified by a notary public.&amp;nbsp; In that case you need the attestation of a notary public, attestation of a court interpreter and an apostille of the Municipal Civil Court.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;One of the many situations in which foreign nationals require the services of a court interpreter is the conclusion of marriage. According to the official data of the Croatian Ministry of Public Administration, a foreign national who wishes to be married in Croatia must provide translations of &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.uprava.hr/default.aspx?id=659"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;necessary documents&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, which will probably have to be certified by a notary public in the country of origin.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;If you are still with us :)&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt; , we must also remind you to get a court interpreter for the marriage ceremony itself. If the person you are marrying is a foreign national, the marriage ceremony will be simultaneously conducted in two languages. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Finally, we recommend that before issuing or submitting translated and certified personal documents you get as much information as possible from the competent institution in Croatia and your home country in order to save time, nerves and money &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"&gt;:)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a class="zemanta-pixie-a" href="http://www.zemanta.com/" title="Enhanced by Zemanta"&gt;&lt;img alt="Enhanced by Zemanta" class="zemanta-pixie-img" src="http://img.zemanta.com/zemified_e.png?x-id=2ac23992-3942-4870-bdb2-1250e40eef1a" style="border: medium none; float: right;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-6950273858982786060?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/certified-translations-and-apostilles.html</link><author>noreply@blogger.com (Marina Orešković)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s72-c/Zana_WEB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-3251706163686603445</guid><pubDate>Fri, 13 Apr 2012 12:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-13T14:55:58.711+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>nadovjera</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ovjereni prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>javni bilježnik</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tumačenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>sudski tumač</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ovjera</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>osobni dokumen</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>apostille</category><title>OVJERE I NADOVJERE</title><description>&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s1600/Zana_WEB.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s200/Zana_WEB.jpg" width="133" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Zana Boljkovac, Voditeljica projekata&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Potreban vam je ovjereni prijevod, no niste sigurni je li to sve? U zadnji ste trenutak saznali da vam je potreban ne samo prijevod nego i ovjera sudskog tumača za rodni list koji ste izvadili prije skoro šest mjeseci, a koji vrijedi još samo nekoliko dana?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Ne brinite, ovjereni vam prijevod možemo pripremiti u vrlo kratkom roku – i to za gotovo sve jezike – da biste ga na vrijeme dostavili određenoj instituciji. Sudski tumači, za čije je imenovanje zadužen županijski sud, upoznati su s pravilima struke i u njihovo se znanje možete pouzdati. Potrudit će se da prijevod koji nosi njihovu ovjeru valjanosti i istovjetnosti bude u skladu s izvornim tekstom te da sadržaj dokumenta bude kvalitetno prenesen na strani jezik.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Sljedeća važna stvar kod ovjera jest da će vam ponekad zatrebati ovjera ovjere, odnosno nadovjera. Naime, da bi bila priznata u inozemstvu, svaka javna isprava izdana u RH (podižu se npr. u &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="https://e-uprava.apis-it.hr/igrast/servlet/MaticniUredi"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Matičnom uredu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.mup.hr/1160.aspx"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;MUP&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;-u&lt;/span&gt;, na &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://sudovi.pravosudje.hr/oksz/index.php?linkID=49"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;Općinskom kaznenom sudu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;itd.) treba imati nadovjeru – tzv. potvrdu „APOSTILLE“. Stoga je ovjerene prijevode javnih isprava (&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;sveučilišne diplome, školske svjedodžbe, izvadak iz matice rođenih, vjenčanih i umrlih, punomoći, razne izjave)&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;potrebno još dodatno ovjeriti na općinskome građanskom sudu.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Međutim, postoje i iznimke – neke države imaju sklopljen međudržavni ugovor da se dokumenti između dviju zemalja ne moraju dodatno ovjeravati&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;. No, pripazite jer se znalo događati da, unatoč potpisanom ugovoru s nekom od država bivše Jugoslavije,&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;neke institucije, a naročito banke i sl., obavezno traže nadovjeru&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="color: red; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt; Stoga, informirajte se u ustanovi ili instituciji u inozemstvu kojoj dostavljate ovjereni prijevod je li nadovjera općinskoga građanskog suda potrebna. Kad je riječ o ispravama koje ne izdaju državne institucije nego privatna društva (punomoći, različite izjave), prije nadovjeravanja na općinskome građanskom sudu potrebno je kod javnog bilježnika dodatno ovjeriti potpisnikov potpis,.U tom su vam slučaju, dakle, potrebne tri ovjere, redom: ovjera javnog bilježnika, ovjera sudskog tumača i nadovjera općinskoga građanskog suda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Jedna od mnogih situacija u kojima strani državljani trebaju usluge sudskog tumača jest i postupak sklapanja braka. Prema službenim podacima Ministarstva uprave Republike Hrvatske, strani državljanin koji namjerava sklopiti brak u Hrvatskoj mora priložiti i prevesti na hrvatski jezik &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="color: #3d85c6; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.uprava.hr/default.aspx?id=659"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;potrebne dokumente&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt; , a vrlo je vjerojatno da će biti potrebna i ovjera javnog bilježnika u državi iz koje strani državljanin dolazi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; margin: 0cm 0cm 0cm 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;Ako i dalje čitate &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;:)&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;, moramo vam spomenuti da ne smijete zaboraviti angažirati sudskog tumača i za sam čin vjenčanja. Naime, u slučaju da je osoba s kojom sklapate brak strani državljanin, ceremonija vjenčanja istovremeno će se odvijati na dva jezika. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;Na kraju, svakako vam savjetujemo da se, prije izdavanja ili predaje prevedenih i ovjerenih osobnih isprava, u nadležnim institucijama u Hrvatskoj i u svojoj matičnoj državi detaljno raspitate o tome što vam je sve potrebno kako biste uštedjeli vrijeme, živce i novce! &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-family: Wingdings; font-size: small; line-height: 115%;"&gt;:)&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-3251706163686603445?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/ovjere-i-nadovjere.html</link><author>noreply@blogger.com (Marina Orešković)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-15zzbBh-3-E/T4gZqAQFIGI/AAAAAAAAADs/vnDt3Oi9xfY/s72-c/Zana_WEB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7093070231799345757</guid><pubDate>Fri, 06 Apr 2012 08:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-06T10:39:35.569+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Content management system. Business development</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>CMS</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Website</category><title>HOW TO REDUCE COSTS OF WEBSITE TRANSLATION?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Besides generating revenue, websites are one of the main promotion tools. Therefore, having a website in only one language is limiting your market unnecessarily. Although website translation is one of the most cost effective ways to increase your business, it's not really inexpensive.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s1600/website-translation.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="211" src="http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s320/website-translation.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Website translation is in essence similar to normal translation work because it deals with words, sentences and language, yet it brings different challenges that need to be considered properly, such as the complexity of the page, number of links and texts inside the links, translating in CMS, java codes etc. Therefore, if you want a properly working website and adequate ranking in the search engines, a good quality website translation will cost you between 5 and 25 times more than the “usual“ translation of text.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;However, there are ways to make things a little bit easier for both the translator and the client. One of the most commonly used approaches is adjusting the content size to the target market and its language. This usually means translating main parts like &lt;i&gt;About Us&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Profile&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Products &lt;/i&gt;etc., and leaving out parts such as &lt;i&gt;Stock Market Reports&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Press Releases&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Here are some actions you could do in order to save money, reduce marketing time, avoid errors and increase quality in website translation:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Making sure all the updates and changes in the content are done before the translation&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Aiming at a market where English is a second language&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Avoiding slang and jargons and making the content as a “global” version&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reducing content by identifying what is crucial to be translated (e.g. maybe the client sells only certain products in certain countries and there is really no need to translate everything)&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reducing number of words in the content means being concise and straight when copywriting&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being consistent with the content (e.g. not writing “&lt;i&gt;Select one option&lt;/i&gt;” in one part and then “&lt;i&gt;Press one option&lt;/i&gt;” in the other)&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Being consistent with the terminology&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Providing context where necessary&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;These are some common ways to get the most for your money, but in the end what matters the most is being clear and concise in communicating with the translator. That is why here at Ciklopea we strive to provide our clients with &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/services/consulting/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;high quality business solutions&lt;/a&gt; when it comes to „going global“.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Do you have more ideas on how to reduce costs of website translation? Did you find this &amp;nbsp;article helpful? Tell us what you think, share with us, comment, ask, talk to us :) We would be glad to hear from you!&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-related" style="margin-top: 20px; overflow: hidden;"&gt;&lt;h4 class="zemanta-related-title"&gt;   &lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Related articles&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;ul class="zemanta-article-ul" style="clear: left;"&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/do-you-speak-language-of-your-customers.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;Do you&lt;/span&gt;&amp;nbsp;speak the language of your customers?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/treba-li-hvatskoj-vise-prevoditelja-za.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;Does Croatia need more interpreters during the tourist season? Bad translation and interpretation can cost you a lot!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_824084400"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt; (ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.entrepreneur.com/blog/222954" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Is Your Website Lost in Translation?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (entrepreneur.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7093070231799345757?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/how-to-reduce-costs-of-website.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s72-c/website-translation.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-408616139869255500</guid><pubDate>Fri, 06 Apr 2012 08:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-10T10:35:42.458+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>savjet</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kvaliteta</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevođenje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ušteda</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>web stranica</category><title>KAKO SMANJITI TROŠKOVE PRIJEVODA WEB-STRANICA?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Osim što su izvor prihoda, web-stranice su i jedan od glavnih promidžbenih alata. Web-stranice na samo jednom jeziku nepotrebno ograničavaju vaše tržišne potencijale. Iako je prevođenje web-stranica jedan od najisplativijih načina na koji možete unaprijediti svoje poslovanje, nije u potpunosti besplatno.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s1600/website-translation.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="211" src="http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s320/website-translation.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Prevođenje web-stranica zapravo je slično običnom prevođenju: oboje se bave riječima, rečenicama i jezikom. No, ono donosi i različite izazove koje je potrebno držati na umu, kao što su složenost stranice, broj poveznica i tekstova unutar poveznica, prevođenje u sustavu CMS, java kodovima, itd. Stoga, ako želite ispravnu web-stranicu i primjerenu zastupljenost u tražilicama, kvalitetan prijevod web-stranice stajat će vas između 5 i 25 puta više nego "običan" prijevod.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;No, postoje načini na koji taj postupak može biti lakši i za prevoditelja i za klijenta. Jedan od najčešće korištenih pristupa je prilagodba veličine sadržaja ciljnom tržištu i njegovom jeziku. To znači prevođenje glavnih dijelova kao što su &lt;i&gt;O nama&lt;/i&gt; ili &lt;i&gt;Profil&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Proizvodi&lt;/i&gt;, itd., i izostavljanje dijelova poput &lt;i&gt;Tržišna izvješća&lt;/i&gt; i &lt;i&gt;Priopćenja za medije&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;U nastavku predstavljamo neke prijedloge pomoću kojih možete postići uštede, skratiti vrijeme objavljivanja, izbjeći pogreške i povećati kvalitetu prijevoda web-stranica.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Provjerite jesu li sva ažuriranja i promjene sadržaja obavljene prije prevođenja&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Usredotočite se na tržište na kojem je engleski drugi jezik&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Izbjegavajte nestandardni jezik i žargone te sadržaj učinite "globalnim"&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Smanjite sadržaj na način da prepoznate što se mora prevesti (primjerice, možda klijent prodaje samo određene proizvode u određenim zemljama i nema potrebe za prevođenjem cjelokupnog sadržaja)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Budite sažeti i izravni prilikom pisanja teksta i na taj način smanjite broj riječi&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Budite dosljedni u pisanju sadržaja (primjerice, nemojte pisati "&lt;i&gt;Odaberite&lt;/i&gt;" u jednom dijelu, a "&lt;i&gt;Pritisnite&lt;/i&gt;" u drugom)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dosljedno koristite terminologiju&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Osigurajte kontekst gdje je to moguće&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ovo su neki od uobičajenih načina na koji možete dobiti najviše za svoj novac, no u konačnici je najbitnije da ste jasni i sažeti u svojoj komunikaciji s prevoditeljem Zbog toga u Ciklopei nastojimo svojim klijentima pružiti &lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/usluge/konzalting/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;kvalitetna poslovna rješenja&lt;/a&gt; za izlazak na globalno tržište.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Imate li Vi neku kako smanjiti troškove prijevoda web-stranica? Da li Vam je ovaj članak bio koristan?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Napišite nam što mislite, podijelite iskustva, komentirajte, pitajte, obratite nam se :) Bit će nam drago čuti od Vas!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px; text-align: justify;"&gt;&lt;h4 class="zemanta-related-title"&gt;       &lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Vezani članci&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;ul class="zemanta-article-ul" style="clear: left;"&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/govorite-li-jezikom-svog-klijenta.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Govorite li jezikom svog klijenta?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;(ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;a href="http://blog.ciklopea.com/2011/07/treba-li-hvatskoj-vise-prevoditelja-za_27.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Treba li Hrvatskoj više prevoditelja za vrijeme turističke sezone? Loš prijevod i tumačenje mogu vas skupo koštati!&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;(ciklopea.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="zemanta-article-ul-li"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.entrepreneur.com/blog/222954" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Da li je Vaša web-stranica izgubljena u prijevodu?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(entrepreneur.com)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul class="zemanta-article-ul" style="clear: left;"&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-408616139869255500?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/04/kako-smanjiti-troskove-prijevoda-web.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-_GdMiM7FsB0/T36guTfrx3I/AAAAAAAAAB4/-KDzwpr2CZk/s72-c/website-translation.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-1735078109161014846</guid><pubDate>Sun, 01 Apr 2012 08:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-06T10:41:44.009+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>law</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>court interpreter</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>interpreting</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>language interpretation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>legal interpreting</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>business</category><title>HOW TO BECOME A COURT INTERPRETER?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;You decided to become a court interpreter and you really want that stamp with your name on it? You are certain you know your mother tongue perfectly, as well as another foreign language?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ZIouY0xQJ4w/T3WgYWYqB_I/AAAAAAAAABs/9YyPC4h9JbU/s1600/pecat.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="217" src="http://3.bp.blogspot.com/-ZIouY0xQJ4w/T3WgYWYqB_I/AAAAAAAAABs/9YyPC4h9JbU/s320/pecat.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/services/interpreting/legal-interpreting-4/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Court interpreter&lt;/a&gt; is a translator authorized by the court to provide translation services. Upon the request by the court, a natural or a legal person, the court interpreter translates a written or a spoken text from and to the language for which he is appointed, but this translation has to be faithful to its original. It is that very authenticity that the court interpreter certifies with his signature and seal, making the translations he produces internationally recognized and valid for any legal or official purpose.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Although at first it might seem that court interpreters are jurists, actually they are most often language experts. Legal persons can also perform court interpreting tasks, provided they are registered for these activities. In order to become a court interpreter, besides standard conditions, such as providing a certificate of no criminal record and a diploma, you must take two key steps.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The first one is to pass an exam on judiciary structure, public administration structure and legal terminology. Learning materials for this exam consist of various laws (Misdemeanour Act, Penal Code, Courts Act, State Administration System Act, Civil Procedure Act etc.) and the Constitution. After you successfully pass the exam, you must undergo professional training at an association of certified court interpreters, which can last up to six months. The training is divided into three parts: general lectures, linguistic part (translation exercises) and demonstration classes by a current court interpreter at the court where you submitted the request for your appointment.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Make sure you meet all the &lt;a href="http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1=&amp;amp;G2=&amp;amp;G3=tumaci#poslovi_tumaca" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;necessary requirements&lt;/a&gt; before applying for the appointment, and prepare well for the exam. Ciklopea team wishes luck to all future court interpreters!  For additional information and more advice related to this subject, feel free to &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/contacts/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;contact us&lt;/a&gt; – we will be glad to help you! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-1735078109161014846?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/how-to-become-court-interpreter.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-ZIouY0xQJ4w/T3WgYWYqB_I/AAAAAAAAABs/9YyPC4h9JbU/s72-c/pecat.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7097964033813938944</guid><pubDate>Fri, 30 Mar 2012 11:59:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-30T14:07:46.750+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevodi</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>zakon</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ustav</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Društvo sudskih tumača</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>sudski tumač</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pečat</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevoditelj</category><title>KAKO POSTATI SUDSKI TUMAČ?</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Odlučili ste postati sudski tumač i stvarno želite taj pečat sa svojim imenom? Potpuno ste sigurni da izvrsno poznajete strani i svoj materinjski jezik?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-bOTsKkpikDI/T3WeC1rZVqI/AAAAAAAAABg/dL7jpwLD-zE/s1600/pecat.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="217" src="http://4.bp.blogspot.com/-bOTsKkpikDI/T3WeC1rZVqI/AAAAAAAAABg/dL7jpwLD-zE/s320/pecat.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/usluge/tumacenje/sudski-tumaci-4/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Sudski tumač&lt;/a&gt; je prevoditelj kojeg je sud ovlastio za obavljanje usluga prevođenja.  Prevođenje može biti na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s jezika i na jezik za koji je imenovan, ali mora biti u potpunosti vjeran izvornom tekstu. Upravo tu autentičnost sudski tumač jamči svojim potpisom i pečatom, i stoga je prijevod koji on obavi međunarodno priznat i valjan.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Iako se na prvu ruku čini da su sudski tumači pravnici, zapravo su to najčešće stručnjaci jezične struke. Pravne osobe također mogu obavljati poslove sudskog tumača ako su za tu djelatnost registrirane. Da biste postali sudski tumač, osim standardnih uvjeta poput potvrde da niste kažnjavani i diplome, morate odraditi dva ključna koraka.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Prvi je polaganje ispita o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravne terminologije, a literatura se sastoji od raznih zakona (prekršajni i kazneni zakon, zakon o sudovima, o sustavu državne uprave, o parničnom postupku itd.) i Ustava. Nakon što uspješno položite ovaj ispit, morate obaviti stručnu obuku pri udruzi stalnih sudskih tumača koja traje i do šest mjeseci. Obuka je podijeljena na tri djela: opća predavanja, jezični dio (prijevodne vježbe) i hospitacija kod aktualnog sudskog tumača na sudu na kojem ste pokrenuli postupak svog imenovanja.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Budite sigurni da zadovoljavate &lt;a href="http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1=&amp;amp;G2=&amp;amp;G3=tumaci#poslovi_tumaca" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;sve potrebne uvjete&lt;/a&gt; prije nego krenete s postupkom za imenovanje, i dobro se pripremite za ispit. Sretno svim budućim tumačima od Ciklopea teama!  Za više informacija i još neki savjet vezan uz ovu temu, svakako nas &lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/kontakti/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;kontaktirajte&lt;/a&gt; – rado ćemo Vam pomoći! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7097964033813938944?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/kako-postati-sudski-tumac.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-bOTsKkpikDI/T3WeC1rZVqI/AAAAAAAAABg/dL7jpwLD-zE/s72-c/pecat.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-1826544051855607117</guid><pubDate>Fri, 23 Mar 2012 13:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-20T12:35:27.844+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Quality costs</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Internal communications</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Directorate-General for Translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>European Commission</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><title>Quantifying Costs of Poor Quality in Translation</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s1600/Ines+PJ+slika.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s200/Ines+PJ+slika.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Ines Platužić Jarki, HR &amp;amp; Business Development&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Quality brings profit – everybody knows that. However, it is often a matter of dispute, and there actually is a common belief that quality cannot really be measured, and how „you know it when you see it“. If you put that in the context of translation business/services, it gets even worse and it seems almost impossible to define quality criteria for something so delicate. Some translations are more important than others, and they require more skill and care to prepare. This applies especially to medical, legal, business, financial, technical, and scientific translations. If those are not translated properly, they can bring a lot of unnecessary problems.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Bad quality translations are usually quite easy to detect, and at best, the reader will shake her head and smile at poorly translated sentence, but errors in translation can definitely have severe legal, financial or political consequences. In order to avoid such risks, quality criteria (according to possibilities) has to be made. &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/quality/" style="color: #3d85c6;"&gt;Quality&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt; &lt;/span&gt;costs, but poor quality costs even more.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;When it comes to defining quality costing, which was primarily used in manufacturing industry, it is no wonder how nowadays there is a growing interest from commerce, service organizations, and slowly entering the public sector as well. All those industries have one ultimate criteria for measuring (poor) quality in common, and that is customer satisfaction.  In translation business there are several stages of (poor) quality costs. For example, in recent &lt;a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_cost_en.pdf" style="color: #3d85c6;"&gt;Studies on translation and multilingualism&lt;/a&gt; European Commission's Directorate-General for Translation is applying &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/H._James_Harrington" style="color: #3d85c6;"&gt;Harrington&lt;/a&gt;'s model for (poor) quality costs to their activities: Prevention costs, Appraisal costs, Internal error/failure costs, External error/failure costs. Studies also present a so-called „iceberg effect“ - an interesting illustration showing how some costs are visible, but a substantial part of these costs is really hidden under the surface. In other words, &lt;i&gt;you don't wanna hit that.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-5wo6ggFbrdo/T2xy4hG8wcI/AAAAAAAAABI/XcagujoPQP4/s1600/iceberg_effect.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="261" src="http://1.bp.blogspot.com/-5wo6ggFbrdo/T2xy4hG8wcI/AAAAAAAAABI/XcagujoPQP4/s320/iceberg_effect.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Iceberg effect for (poor) quality costs&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;In conclusion, setting a solid criteria for quality translation will save you from troubles. A special emphasize should be put on a stage prior to the actual translation. At this stage you are determing the context, and communication between translator and client here is vital. A client needs to be clear on who and what will the document be for, otherwise there is a little chance of receiving a good translation. Ideally, a client will know what her expectations are, but in many cases, they don't know what to ask. A good tip for translators is: DO NOT make assumptions. Ask questions.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Here are some you could use:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Who is going to be reading the translation?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Will the translated document be published, for internal communication or for a marketing purpose?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What level should the translation be written on?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What is the deadline?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What is the region of the target language?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Remember, there are clients who are unaware of the importance of this „prior step“. Instead, they are waiting until they feel highly disappointed by the finished translation, after which they have to spend time and money on repeated revisions. Be sure that a client with such experience will take their business elsewhere, so don’t let this happen to your customers. Don't assume anything. Ask the questions, establish the criteria, and you will have a quality product, and most importantly - satisfied clients who will come again. &lt;/div&gt;&lt;div class="zemanta-pixie" style="height: 15px; margin-top: 10px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-1826544051855607117?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/quantifying-quality-costs-and-cost-of.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s72-c/Ines+PJ+slika.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-843902059134751177</guid><pubDate>Fri, 23 Mar 2012 13:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-20T12:36:21.864+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>troškovi loše kvalitete</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Europska komisija</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>interna komunikacija</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevod</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kvaliteta u prevođenju</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Opća uprava za prevođenje</category><title>Kvantificiranje troškova loše kvalitete prijevoda</title><description>&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s1600/Ines+PJ+slika.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s200/Ines+PJ+slika.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Ines Platužić Jarki, HR &amp;amp; Business Development&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Kvaliteta donosi dobit – to svi znaju. Međutim, postoji zajedničko uvjerenje o tome da se kvaliteta zapravo ne može mjeriti i da „znate da je nešto kvalitetno kada to vidite". Kada navedeno postavimo u kontekst prevoditeljstva, onda stvari bivaju još gore te se čini gotovo nemogućim definirati kriterije za kvalitetu za nešto tako osjetljivo poput prevođenja. Naime, neki su prijevodi važniji od drugih i oni zahtijevaju mnogo više vještina i brige za pripremu. To se osobito odnosi na medicinske, pravne, poslovne, financijske, tehničke i znanstvene prijevode. Ako oni nisu ispravno prevedeni, mogu uzrokovati mnogo nepotrebnih problema.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Lošu kvalitetu prijevoda obično je vrlo lako otkriti - u najboljem slučaju, čitatelj će se nasmijati loše prevedenim rečenicama. No, pogreške u prijevodu mogu definitivno imati ozbiljne pravne, financijske i političke posljedice. Da bi se izbjegli takvi rizici, potrebno je kreirati (prema mogućnostima) kriterije kvalitete. &lt;span id="goog_26345806"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/kvaliteta/" style="color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;Kvaliteta&lt;/a&gt; &lt;span id="goog_26345807"&gt;&lt;/span&gt;je skupa, ali loša je kvaliteta još skuplja.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Kada je riječ o definiranju troškova kvalitete koji su se prvenstveno radili u prerađivačkoj industriji  proizvodnji, nije čudo da za to danas postoji sve veći interes trgovine, uslužnih organizacija, a polako ulazi kao norma i u javni sektor. Svima je zajednički jedan kriterij za mjerenje (loše) kvalitete, a to je zadovoljstvo korisnika.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;U prevoditeljskom poslovanju postoji nekoliko faza troškova (loše) kvalitete. Primjere navode i posljednje &lt;a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_cost_en.pdf" style="color: #3d85c6;"&gt;Studije o prijevodu i višejezičnosti&lt;/a&gt; koje je izradila Opća uprava za prevođenje pri Europskoj komisiji. Oni koriste &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/H._James_Harrington" style="color: #3d85c6;"&gt;Harringtonov&lt;/a&gt; model da bi prikazali troškove (loše) kvalitete svojih aktivnosti: troškove prevencije, troškove ocjenjivanja, troškove internih pogrešaka/propusta i troškove vanjskih pogrešaka/propusta. U studijama je također prikazan tzv. „učinak ledenjaka“ - zanimljiva ilustracija koja pokazuje one troškove koji su vidljivi, ali i značajan dio onih skrivenih ispod površine. Drugim riječima, ne želite udariti u njega.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-5wo6ggFbrdo/T2xy4hG8wcI/AAAAAAAAABI/XcagujoPQP4/s1600/iceberg_effect.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="261" src="http://1.bp.blogspot.com/-5wo6ggFbrdo/T2xy4hG8wcI/AAAAAAAAABI/XcagujoPQP4/s320/iceberg_effect.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Učinak ledenjaka kod troškova (loše) kvalitete&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Za zaključiti je da će vas postavljanje dobrih kriterija za kvalitetu spasiti od nevolje. Posebni naglasak treba staviti na fazu prije samog prevođenja jer se tu određuju kontekst i komunikacija između prevoditelja i klijenta koji su ovdje od iznimne važnosti. Klijent mora znati kome je i za što dokument  namijenjen, inače postoji velika šansa da ne dobije dobar prijevod. U idealnom slučaju, klijenti će znati koja su njihova očekivanja, no ipak vrlo često ne znaju što pitati prevoditelje. Dobar savjet prevoditeljima glasi:&lt;br /&gt;NE pretpostavljajte što bi trebalo učiniti - pitajte.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Evo nekih pitanja koj amogu biti korisna:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Tko će čitati prevedeni dokument?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hoće li prevedeni dokument biti objavljivan, je li za internu komunikaciju ili marketinške svrhe?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Na kojoj bi razini prijevod trebao biti napisan?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kada je rok za završetak?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;U kojoj je regiji ciljani jezik na koji se prevodi?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"&gt;Dobro je zapamtiti da postoje klijenti koji nisu svjesni ključne važnosti ovog „koraka prije“. Umjesto toga, oni čekaju, dovodeći se tako u situaciju u kojoj bivaju veoma razočarani prijevodom pa moraju potrošiti dodatno vrijeme i novac za ponovne revizije. Budite sigurni da će klijent s takvim iskustvom otići negdje drugdje, stoga nemojte dopustiti da se tako nešto dogodi i vama. Ništa ne pretpostavljajte. Pitajte, utvrdite kriterije - na kraju ćete imati kvalitetan proizvod i, najvažnije, zadovoljne klijente koji će doći ponovno. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-843902059134751177?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/kvantificiranje-troskova-kvalitete-i.html</link><author>noreply@blogger.com (CIKLOPEA Ines Platužić Jarki)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-3ZM25XJeYlA/T4PvcHQulzI/AAAAAAAAACA/o1ZcxiiJQ7Q/s72-c/Ines+PJ+slika.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-377034849513023812</guid><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 15:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-21T10:02:18.753+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation services</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>reducing costs</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>centralization</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>quality translations</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>procurement</category><title>Centralisation of Translation Services Procurement – Yes or No?</title><description>&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-dI6CQIsUfzw/T2mX58zxO6I/AAAAAAAAADg/4QjkowvVehI/s1600/Sandra_WEB.jpg" style="font-family: arial; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5722271823382526882" src="http://4.bp.blogspot.com/-dI6CQIsUfzw/T2mX58zxO6I/AAAAAAAAADg/4QjkowvVehI/s200/Sandra_WEB.jpg" style="float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 134px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;Sandra Stojak, CEO&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;International businesses need translations in many different parts of their companies. They need translation and language support for their global websites, marketing and sales collateral, support content, help forums, technical manuals, compliance documents and human resources materials. In many cases several different departments end up buying translation or other language-related services from diverse suppliers. The main disadvantages of this approach are:&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: arial;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Inability to&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;control&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;the quality&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;terminology&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;used&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;at the level of&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; the &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;company&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Inconsistency&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;of the texts&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;at the level of&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; the &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;company&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;A lot&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;of small and irrelevant repetitive&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;tasks that&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;slow down the&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;procurement process &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;The possibility of&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;double-&lt;/span&gt;orders &lt;span class="hps"&gt;and the creation&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;of direct&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;losses and&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;unnecessary costs&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Endangering the &lt;span class="hps"&gt;delivery dates&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Lack of &lt;span class="hps"&gt;real&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;insight&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;into the market which would give you the possibility&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;to compare&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;choose&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;the best&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;suppliers&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Different and inconsistent rates of diverse suppliers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Inability to arrange special conditions of&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;payment&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;Does this make sense, especially at a time when budgets are restricted and companies need to do all they can to save money? Properly implemented centralisation of translation and other language-related services can lead to lower costs and faster delivery times for higher volumes of translated content. Since so many translation tasks are outsourced, companies find themselves faced with huge scalability challenges and an almost complete dependency on their translation providers. Selecting the right and long-term language services provider means:&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: arial;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Partnership&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;between&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;client and&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;permanent supplier&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Better quality control and consistency in terminology&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Accelerated&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;procurement process and improved productivity&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font: 7pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Economy of scale, which enables lower rates&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;As buyers of translation services continue to spend the majority of their translation budgets on outsourced services, it is clear that they expect providers to help stretch their budgets to cover more languages and more content. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;Conclusion is clear: centralising translation services can save you money, improve productivity, and enables faster delivery. Since the cost of translation is in average far below 1% of total revenue from product or service &lt;span class="hps"&gt;with which&lt;/span&gt;&lt;span class="shorttext"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;is associated&lt;/span&gt; it is minuscule compared to the consequences that may result. Decision is yours and if you need any advice regarding &lt;span lang="EN-GB"&gt;centralising of translation services,&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/contacts/" style="background-color: white; color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;contact us&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #3d85c6;"&gt;&lt;/span&gt; - we will be happy to help.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: arial; line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-377034849513023812?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/centralizing-translation-services-yes.html</link><author>noreply@blogger.com (Marina Orešković)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-dI6CQIsUfzw/T2mX58zxO6I/AAAAAAAAADg/4QjkowvVehI/s72-c/Sandra_WEB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-8246190575963533392</guid><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 14:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-21T10:07:28.361+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>smanjenje troškova</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prijevodi</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>nabava</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prevoditeljske usluge</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kvaliteta</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>centralizacija</category><title>Centralizacija nabave prevoditeljskih usluga – da ili ne?</title><description>&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-4I-EWJh4BB4/T2mXK4b6OTI/AAAAAAAAADU/5T7t6EKxoms/s1600/Sandra_WEB.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5722271014754859314" src="http://1.bp.blogspot.com/-4I-EWJh4BB4/T2mXK4b6OTI/AAAAAAAAADU/5T7t6EKxoms/s200/Sandra_WEB.jpg" style="float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 134px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;"&gt;Sandra Stojak, CEO&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Veća poduzeća s međunarodnim poslovanjem često trebaju prijevode i prevoditeljske usluge u različitim dijelovima tvrtke. Prevođenje i jezična podrška potrebni su za web stranice, marketinške i prodajne materijale, materijale za podršku korisnicima, tehničke priručnike te dokumente i materijale vezane uz upravljanje ljudskim resursima. Često se u praksi susrećemo sa situacijom gdje nekoliko različitih odjela iste tvrtke naručuje prijevod ili neke druge prevoditeljske usluge od različitih dobavljača. Glavani nedostaci ovog pristupa su: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Nemogućnost kontrole kvalitete i terminologije koja se koristi na razini tvrtke&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Nedosljednost u tekstovima na razini tvrtke&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Puno malih i nevažnih ponavljajućih poslova koji usporavaju proces nabave i naručivanja prevoditeljskih usluga&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Mogućnost dvostrukih narudžbi te stvaranje izravnih šteta i nepotrebnih troškova&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Ugrožavanje rokova isporuke&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Nedostatak pravog uvida u tržište prevoditeljskih usluga koji bi dao mogućnost usporedbe i odabira najboljih dobavljača&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Različite i nedosljedne cijene različitih dobavljača&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Nemogućnost ugovaranja posebnih uvjeta plaćanja&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Mislite da sve navedeno ima smisla? Pogotovo u vrijeme kada su budžeti ograničeni, a poduzeća moraju činiti sve što mogu kako bi smanjila troškove ne narušavajući kvalitetu proizvoda ili usluge? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Pravilno provedena centralizacija &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;nabave prevoditeljskih usluga&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt; može utjecati na smanjenje troškova prevođenja i vremena isporuke, a da pri tom ne utječe na kvalitetu proizvoda ili usluge pogotovo kada je u pitanju veća količina sadržaja koji je potrebno prevoditi. Kako se za izvršenje prevoditeljskih zadataka poduzeća uglavnom oslanjaju na usluge vanjskih dobavljača tako i u ovakvim slučajevima kada se radi o velikim količinama gotovo u potpunosti ovise o raspoloživosti i kapacitetima svoga dobavljača prevoditeljskih usluga. Stoga je odabir odgovarajućeg dugoročnog dobavljača prevoditeljskih usluga jako bitan i on znači:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Partnerstvo između klijenta i dobavljača&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Bolju kontrolu kvalitete i dosljednost u terminologiji&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Ubrzan proces nabave i poboljšanu produktivnost&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Postizanje efekta ekonomije razmjera koja omogućuje konkurentnije cijene&lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Kako kupci prevoditeljskih usluga veliku većinu svog budžeta troše na usluge vanjskih dobavljača, jasno je da očekuju više za svoj novac, odnosno da njihov budžet pokrije što više jezika i sadržaja. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 6pt;"&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;Zaključak je jasan, &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;centralizacijom nabave &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;usluga prevođenja možete smanjiti troškove, povećati produktivnost i skratiti vrijeme isporuke. Budući da je cijena prijevoda u prosjeku znatno ispod 1% ukupnog prihoda od proizvoda ili usluge s kojima je povezana možemo reći da je skoro zanemariva u usporedbi s posljedicama koje može imati. Odluka je na vama, a ako trebate kakav savjet u vezi &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;centralizacije nabave prevoditeljskih usluga &lt;/span&gt;&lt;span lang="HR" style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.ciklopea.com/hr/kontakti/" style="background-color: white; color: #3d85c6;" target="_blank"&gt;kontaktirajte nas&lt;/a&gt; - rado ćemo pomoći.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-8246190575963533392?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/centralizacija-nabave-prevoditeljskih.html</link><author>noreply@blogger.com (Marina Orešković)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-4I-EWJh4BB4/T2mXK4b6OTI/AAAAAAAAADU/5T7t6EKxoms/s72-c/Sandra_WEB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-7648835761804891486.post-7022805227591020997</guid><pubDate>Fri, 09 Mar 2012 13:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-11T11:30:47.023+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>RIM</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Blackberry</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>multilingual mobile apps</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>iPhone</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>market</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Smartphone</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Android</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>localization</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Windows mobile</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>translation</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>localization of apps</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>internationalization</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>apps</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>App Store</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>i18n</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>iOS</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>l10n</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>applications</category><title>Localizing a Smartphone application - How to make a multilingual mobile app for the global market?</title><description>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;Many development teams make smart and innovative mobile applications that have the potential to reach the universal market but how far do they really reach? For example, if you develop an application that only functions in English that will not be enough to reach star status on the global market. At the very beginning of the application, one language might be enough but if you really want to tap into the potential of the global market you shouldn’t stop there. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-G0n6LKeiVGA/T1n-YwhDpbI/AAAAAAAAAH0/4e0oxst_LGQ/s1600/untitled.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-G0n6LKeiVGA/T1n-YwhDpbI/AAAAAAAAAH0/4e0oxst_LGQ/s320/untitled.JPG" width="274" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;How should programmers or development teams place multilingual mobile applications on the global market? Maybe you should read this practical guide for the begining. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;What markets should you aim for? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;In 2011 Apple App Store and Google's Android Market had 20 billion downloads. Although China is the world’s leading market for &lt;i&gt;Smartphone &lt;/i&gt;devices, 41% of mobile phones sold in the USA are smart phones. According to &lt;i&gt;Flurry Analytics &lt;/i&gt;eight out of the first ten biggest markets for &lt;i&gt;iPhone&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Android &lt;/i&gt;are not in English speaking areas of the world. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Further, &lt;i&gt;Flurry Analytics&lt;/i&gt; also adds that there is a multitude of cell phone users around the world that do not own a &lt;i&gt;Smartphone&lt;/i&gt;even if they could afford one, which indicates there is a huge growth potential in this segment. The leading markets in this category are China with 122 million potential &lt;i&gt;Smartphone&lt;/i&gt; users, India with 75 million, Japan with 61 million and Brazil with 34 million. Placing your application on the global market is something that any serious development team should be thinking about. Another key fact is that 25 languages make up 90% of the content on the Internet. Localizing the application by adding languages such as Chinese, Japanese, German, French, Italian, Russian, Portuguese and Hindu is becoming a key part of any marketing strategy. Which specific steps need to be undertaken by an independent software producer, so their app could be recognized on the global market? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Step 1: Start localizing in small steps &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;In the beginning fazes of your project you do not need to use all your resources to be noticed on the global market. You should start from the most basic level and translate the app description as that can usually serve as a quick test for the potential of your app. It is possible that the potential users of your application in Japan do not know that your application even exists as they do not search in English. You have to keep in mind that it is necessary to optimize the name of the application or the &lt;i&gt;App title &lt;/i&gt;and the market description as well as the change log and keywords for search engines that will be adapted to the local, cultural demands. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Step 2&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;: Internationalization &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Internationalization is the design and development of the mobile application that enables the simple localization for local markets that can differ in geographical location, culture or language. This process will include taking out the pictures from the application code, enabling integration of local, dynamically generated and user generated content regardless of the location. Companies like Lingoport have tools that enable developing an internationalized application code quite simple. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Step 3&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;: &lt;span class="hps"&gt;Localization- application translation &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;When you localize your application description you need to track download statistics for certain counties and languages. If you notice a significant growth in downloads you might want to start thinking about the localization the application itself.&amp;nbsp; Localization of the application description in French, for example, will generate additional downloads but localizing you entire application will raise it to a whole new level. &lt;u&gt;&lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/services/localization/"&gt;Localization&lt;/a&gt; &lt;/u&gt;is the adjustment of the mobile application content to specific cultural and language demands of the target market. That includes the numerical adjustment, date adjustments, format and currency adjustments, icon, color, text and graphic adjustments. You have to keep in mind that localization is not just translating into a different language. You cannot simply &lt;i&gt;Google Translate &lt;/i&gt;your application because the potential market will not know what to do with your application. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNoSpacing" style="margin: 6pt 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;It would be ideal to have a web page in the localized, target language and the support for the users of social media in the target language. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;If you need any advice about localization of &lt;i&gt;Smartphone&lt;/i&gt;applications&lt;a href="http://www.ciklopea.com/en/contacts/"&gt; &lt;u&gt;contact us&lt;/u&gt;&lt;/a&gt; - we will be glad to help. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7648835761804891486-7022805227591020997?l=blog.ciklopea.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.ciklopea.com/2012/03/localizing-smartphone-application-how.html</link><author>noreply@blogger.com (Marija Vukić)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-G0n6LKeiVGA/T1n-YwhDpbI/AAAAAAAAAH0/4e0oxst_LGQ/s72-c/untitled.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>
