Ciklopea’s
Andrea Mataija has the most exciting career path. She started as a translator and
transitioned into project management and financial controlling at a translation
company.
Read on to
find out how she did it.
Why did you become a translator and what path
did you take to get to this point in your career?
![]() |
| Andrea Mataija |
I have been in translation for over fifteen years. While studying German language and
linguistics, I started translating for several agencies so I could finance my tuition
and stay, as that was the easiest way to earn money while controlling my time
and the quantity of work. The response
from the agencies was hugely positive so I intensified in my work. Often I would get very frustrated reading bad
translations in German, especially texts relating to tourism that would by the
end of it get a whole different meaning. I wanted to change something in that
respect. After translating I
transitioned into Project Management and Controlling. Project Management seemed
like a varied and fast-paced job, which I liked, just as I did cooperating with
people from different countries and languages. I guess I got lucky as I get to
do what I really love in life. As far as financial controlling is concerned, that
part happened quite by accident but math, logic and economy have always been
very interesting to me.
How did you land your first translation/PM job?
My first job was at a job portal posao.hr where I worked for two years.
What has been your biggest professional
challenge?
The biggest challenge is being a part of big projects, translating the
source material into a foreign language and producing something fantastic while
at it.
On that note, what has been your biggest
professional reward?
Customer satisfaction for both translation and project management is the
biggest reward.
Are there any pitfalls to avoid in the
translation business and what advice would you give to an up and coming
translator?
To my younger colleagues I would advise not holding on to absolutely
everything they learn at school. When translating at a professional level, your
first consideration must be for the specific sector demands and the wishes of
the client. ‘Living the language’ to which you are translating is most
important. Language changes through time and it is important to incorporate the
languages you use into your everyday life.
If you want to be a professional translator you must visit the countries
where your language is spoken, speak to natives and really be able to think in
that language. If you do not nurture the language as time passes the quality of
your translations will suffer.
What are the personal qualities or skills that
make a successful translator?
A professional translator must know the languages from and to which they
are translating. They have to be detailed and patient, speedy and available,
while constantly honing their language skills. Also, flexibility is important
as the demands of the clients can be varied.
What do you do when you are not working?
I live.

0 comments:
Post a Comment