Friday, February 10, 2012

Što želim biti kad odrastem? Karijera jedne prevoditeljice

Ciklopeina Andrea Matija je kroz svoju karijeru prošla put od prevoditelja do projekt manadjera i kontrolinga u prevoditeljskoj tvrtci.  Kako joj je to sve uspjelo odgovorila nam je u razgovoru koji imate priliku pročitati.

Zašto se postali prevoditeljica i kako ste došli na svoju sadašnju poziciju?
Andrea Mataija
Prevođenjem se bavim već preko 15 godina. Za vrijeme svog studija na Germanistici počela sam prevoditi za razne prevoditeljske agencije kako bih si financirala studij i život, bio mi je to najjednostavniji način doći do novaca jer sam sama mogla organizirati vrijeme i količinu posla. Odaziv agencija bio je vrlo dobar što me potaknulo na intenzivniji rad u tom smjeru. Jako sam se živcirala čitajući loše tekstove na njemačkom jeziku, osobito turistički tekstove koji su nekada toliko loše prevedeni da na kraju dobiju sasvim drugo značenje. Htjela sam nešto promijeniti i u tom pogledu. Uvijek sam bila fascinirana poslom Voditelja projekata iz raznih agencija koji su svojedobno i mene kontaktirali radi angažmana, činio mi se raznolik i brz posao. Svidjela mi se ideja suradnje s ljudima iz raznih zemalja s različitim jezicima i zapravo mi je ovaj posao uvijek bio posao koji sam ja nakon studija htjela raditi. Posrećilo mi se u životu da mogu raditi ono što stvarno volim. Što se controllinga tiče moglo bi se reći da sam sasvim slučajno upala u ovaj dio. Matematika, logika, ekonomija, sve to me strašno zanima.
Kako ste dobili svoj prvi posao?
Svoj prvi posao nakon fakulteta sam našla preko posao.hr gdje sam radila pune dvije godine.
Koji je najveći profesionalni izazov u prevoditeljstvu/vašem poslu za vas?
Najveći izazov u prevoditeljstvu za mene je biti dio velikih projekata, prenijeti izvorni sadržaj na strani jezik, proizvesti nešto fantastično.
Koja je najveća nagrada ili satisfakcija rada kao prevoditelj/PM?
Zadovoljstvo naručitelja, to vrijedi i za prevođenje i za project management.
Što mogu biti zamke vašeg posla i što bi savjetovali mlađim kolegama?
Svojim mlađim kolegama prevoditeljima savjetujem da se ne drže striktno onoga što su na fakultetu naučili. Kada je riječ o profesionalnom prevoditeljstvu onda na prvom mjestu treba uzeti u obzir zahtjeve i želje klijenta/naručitelja, iz kojeg god sektora on bio. Mislim da je najvažnije “živjeti jezik” na koji se prevodi. Jezici se kroz vrijeme razvijaju, jako je važno u svakodnevni život uključiti strani jezik. Tko se profesionalno bavi ovim poslom mora redovito posjetiti zemlje u kojima se govori strani jezik, mora komunicirati s izvornim govornicima, mora zapravo početi i razmišljati na stranom jeziku. Tko ne njeguje jezik neće nikada biti u koraku s vremenom što prvenstveno utječe na kvalitetu prijevoda.
Koje osobne kvalitete ili vještine mora posjedovati prevoditeljica da bi bila uspješna u svom poslu?
Prevoditelji moraju kao prvo poznavati jezike sa i na koje prevode. Moraju biti pedantni i strpljivi, dostupni i brzi, moraju ne prestano raditi na jeziku i moraju biti fleksibilni u svim pogledima jer su zahtjevi klijenata raznoliki.
Što radite kad ne radite?
Živim.

0 comments:

Post a Comment