Ciklopeina Andrea Matija je kroz svoju karijeru prošla put
od prevoditelja do projekt manadjera i kontrolinga u prevoditeljskoj
tvrtci. Kako joj je to sve uspjelo
odgovorila nam je u razgovoru koji imate priliku pročitati.
Zašto se postali
prevoditeljica i kako ste došli na svoju sadašnju poziciju?
![]() |
| Andrea Mataija |
Prevođenjem se bavim već preko 15 godina. Za vrijeme svog studija na
Germanistici počela sam prevoditi za razne prevoditeljske agencije kako bih si
financirala studij i život, bio mi je to najjednostavniji način doći do novaca
jer sam sama mogla organizirati vrijeme i količinu posla. Odaziv agencija bio
je vrlo dobar što me potaknulo na intenzivniji rad u tom smjeru. Jako sam se
živcirala čitajući loše tekstove na njemačkom jeziku, osobito turistički
tekstove koji su nekada toliko loše prevedeni da na kraju dobiju sasvim drugo
značenje. Htjela sam nešto promijeniti i u tom pogledu. Uvijek sam bila
fascinirana poslom Voditelja projekata iz raznih agencija koji su svojedobno i
mene kontaktirali radi angažmana, činio mi se raznolik i brz posao. Svidjela mi
se ideja suradnje s ljudima iz raznih zemalja s različitim jezicima i zapravo
mi je ovaj posao uvijek bio posao koji sam ja nakon studija htjela raditi.
Posrećilo mi se u životu da mogu raditi ono što stvarno volim. Što se
controllinga tiče moglo bi se reći da sam sasvim slučajno upala u ovaj dio.
Matematika, logika, ekonomija, sve to me strašno zanima.
Kako ste dobili
svoj prvi posao?
Svoj prvi posao nakon fakulteta sam našla preko posao.hr gdje sam radila pune dvije godine.
Koji je najveći
profesionalni izazov u prevoditeljstvu/vašem poslu za vas?
Najveći izazov u prevoditeljstvu za mene je biti dio velikih projekata,
prenijeti izvorni sadržaj na strani jezik, proizvesti nešto fantastično.
Koja je najveća
nagrada ili satisfakcija rada kao prevoditelj/PM?
Zadovoljstvo naručitelja, to vrijedi i za prevođenje i za project
management.
Što mogu biti
zamke vašeg posla i što bi savjetovali mlađim kolegama?
Svojim mlađim kolegama prevoditeljima savjetujem da se ne drže striktno
onoga što su na fakultetu naučili. Kada je riječ o profesionalnom
prevoditeljstvu onda na prvom mjestu treba uzeti u obzir zahtjeve i želje
klijenta/naručitelja, iz kojeg god sektora on bio. Mislim da je najvažnije
“živjeti jezik” na koji se prevodi. Jezici se kroz vrijeme razvijaju, jako je
važno u svakodnevni život uključiti strani jezik. Tko se profesionalno bavi
ovim poslom mora redovito posjetiti zemlje u kojima se govori strani jezik,
mora komunicirati s izvornim govornicima, mora zapravo početi i razmišljati na
stranom jeziku. Tko ne njeguje jezik neće nikada biti u koraku s vremenom što
prvenstveno utječe na kvalitetu prijevoda.
Koje osobne
kvalitete ili vještine mora posjedovati prevoditeljica da bi bila uspješna u
svom poslu?
Prevoditelji moraju kao prvo poznavati jezike sa i na koje prevode. Moraju
biti pedantni i strpljivi, dostupni i brzi, moraju ne prestano raditi na jeziku
i moraju biti fleksibilni u svim pogledima jer su zahtjevi klijenata raznoliki.
Što radite kad
ne radite?
Živim.

0 comments:
Post a Comment