![]() |
| Mladen Stojak, CSO |
U današnjem međunarodnom poslovnom okruženju
tvrtke se suočavaju s kulturnim i jezičnim izazovima na koje interno osoblje
teško može adekvatno odgovoriti. S obzirom na to da je lako otvoriti tvrtku za
prevođenje i tumačenje, tržište je preplavljeno pružateljima takvih usluga.
Odabrati partnera iz tog mnoštva
pružatelja usluga često je težak zadatak, posebice ako nemate dovoljno iskustva
u tom poslu. Kao i obično, najčešće ćete dobiti ono što ste platili. U ovom vam
tekstu nudimo nekoliko savjeta i smjernica za odabir vašeg idealnog pružatelja
jezičnih usluga.
1. Što vam je potrebno?
Prvo procijenite svoje potrebe. Koliko
je vaš projekt opsežan? Radi li se o velikom projektu na nekoliko jezika i s
velikim brojem riječi? Hoćete li trebati i nejezične usluge poput stolnog
izdavaštva (desktop publishing -
DTP)? Radi li se o tekstovima iz specifičnog područja, poput prava, medicine
ili tehnologije, koje mogu lektorirati samo stručne osobe i prevesti samo
specijalizirani prevoditelji? Trebate li pružatelja usluga koji će vam biti
partner u upravljanju rizicima? Postoje li mjere opreza u slučaju da nešto pođe
po krivu? S kolikim proračunom raspolažete? Imate li zaposlenike koji mogu voditi
projekt ili pomoći u određivanju stila i terminologije prijevoda?
Nakon što odgovorite na ova pitanja,
imat ćete bolju sliku o tome kakav vam partner treba. U slučaju da trebate
prijevod jednostavnog i razmjerno kratkog teksta za koji imate dovoljno
vremena, možete angažirati malu tvrtku ili čak samostalnog prevoditelja. No,
ako se radi o složenijem projektu i dugoročnoj potrebi te ako ste novi na
prevoditeljskom ili lokalizacijskom tržištu i učite u hodu, bolji je izbor
afirmirana prevoditeljska tvrtka. Zadaća je vašeg partnera u prevođenju
pružanje dodane vrijednosti vašem projektu tako da doprinese sposobnosti rasta,
pouzdanosti i osiguranju kvalitete te da s vama podijeli rizik pružanjem
jamstva.
2. Gdje ćete pronaći
prevoditeljsku tvrtku?
Ako se prvi put susrećete sa odabirom
dobavljača za ovu vrstu usluga, vjerojatno nećete imati preporuke. Većina će
rješenje potražiti na internetu, što je u redu, ali morate obratiti pozornost
na rezultate pretraživanja. Radi li se o tvrtci koja plaća oglašavanje ili se
njen naziv prirodno pojavljuje u rezultatima pretraživanja? Tvrtkama koje
plaćaju za oglašavanje možda treba novac, dok su one koje se u rezultatima
pretraživanja pojavljuju prirodno već dugo na tržištu i možda ne moraju platiti
oglašavanje.
3. Koja pitanja
trebate postaviti pružatelju jezičnih usluga?
Od prevoditeljske tvrtke prvo trebate
zatražiti uvid u financijska izvješća i broj zaposlenika. Nakon uvida u njihova godišnja izvješća puno
ćete lakše moći procijeniti njihov položaj na tržištu.
Prevoditeljske će vam tvrtke najčešće
dati popis referenci svojih bivših i trenutačnih klijenata. Uzmite si vremena i
istražite te reference da biste dobili bolji uvid u iskustvo tvrtke u vašem
području i u njihovo općenito iskustvo, kompetencije i reference.
Klijenti često griješe i ne pitaju
pružatelje usluga o njihovim kapacitetima. To može dovesti do brojnih skrivenih
troškova. Primjerice, ako dvije tvrtke daju slične ponude, klijenti će bez
razmišljanja odabrati onu s nižom cijenom jer misle da je cijena jedini zaista
bitni čimbenik. No, tvrtka s nižim cijenama možda ima male kapacitete, tako da
za svu količinu posla koja premašuje njihov dnevni kapacitet zaračunava
"hitnu tarifu". U tom slučaju
klijentu postaje jasno da je pružatelj usluga s velikim kapacitetima zapravo
isplativiji. Stoga budite mudri i raspitajte se kod svog pružatelja jezičnih
usluga o najvećem broju riječi/jezičnih parova koji može isporučiti dnevno/mjesečno/godišnje.
Također, dobro je zatražiti primjer konkretne ponude jer ćete na taj način
steći uvid u cijene i rokove pružatelja usluga te biti u mogućnosti usporediti
usluge koje su slične po svojim specifikacijama.
Osim toga, trebate se usredotočiti na
kvalitetu usluge koju isporučuje pružatelj jezičnih usluga ili prevoditeljska tvrtke.
Certifikati međunarodno priznatih certifikacijskih kuća poput ISO 9001 i EN
15038 mogu biti znak njihove
posvećenosti kvaliteti i jasno definiranih poslovnih procesa koji povečavaju
vjerojatnost da će isporučeni proizvod/usluga biti sukladan jasno definiranim
industrijskim standardima kvalitete.
Broj zaposlenika također je bitan. Ima
li vaš pružatelj jezičnih usluga stalno zaposlene stručnjake i koliko njih ili isključivo
surađuje s vanjskim suradnicima? Trebate voditi računa o tome tko će voditi vaš
projekt,, kako će osigurati kontrolu kvalitete na projektu i na koji način će
vam pružiti garanciju kvalitete za isporučene usluge.
Dakle, kao zaključak možemo reći da se prevoditeljska
tvrtka bira se na temelju područja specijalizacije, kvalitete, dnevnog
kapaciteta, cijene i brzine usluge. Pri tom je nužno napraviti predselekciju
dobavljaća i osigurati usporedbu istovrsnih usluga (ne uspoređivati „kruške i
jabuke“). Uspostava dugoročnog partnerstva s prevoditeljskom tvrtkom koja može odgovoriti
na vaše buduće potrebe i zahtjeve je ključna jer će osigurati dugoročno smanjenje
vaših troškova i vremena potrebnog za izvršenje usluge ili isporuku proizvoda, povećati
kvalitetu te vam omogućiti da se fokusirate na vašu osnovnu djelatnost i da
budete fleksibilni u skladu s promjenama potreba vaše tvrtke za prevoditeljskim
uslugama.

0 comments:
Post a Comment