Intervju s konsekutivnim prevoditeljem
| Biserka Tomljenović |
Zašto se postali konsekutivna prevoditeljica i kako ste došli na svoju sadašnju poziciju?
Nikada to nisam planirala, imala sam sreće jer sam kao dijete živjela u Americi i jer imam talent za konsekutivno i simultano prevođenje. Moj put? Hm ... U stvari, mislila sam da sam na putu za Memphis, ali nekako sam ovdje završila … Još ni sama nisam sigurna, ali, kad se osvrnem unatrag, najvažnija je bila radišnost i fleksibilnost, otvorenost novim iskustvima, znatiželja i kapacitet za izdržavanje stresnih situacija.
Kako ste dobili svoj prvi posao?Nikada to nisam planirala, imala sam sreće jer sam kao dijete živjela u Americi i jer imam talent za konsekutivno i simultano prevođenje. Moj put? Hm ... U stvari, mislila sam da sam na putu za Memphis, ali nekako sam ovdje završila … Još ni sama nisam sigurna, ali, kad se osvrnem unatrag, najvažnija je bila radišnost i fleksibilnost, otvorenost novim iskustvima, znatiželja i kapacitet za izdržavanje stresnih situacija.
Prijateljica me nazvala da pomognem nekim ljudima koji su govorili engleski, ništa posebno, samo u slučaju da me zatrebaju. To je završilo s 8 sati simultanog prevođenja dnevno, bez opreme, stojeći kraj govornika. Graham Barnes održavao je vikend-radionicu na temu „Psihoterapija kibernetike” . Dakle, moje prvo iskustvo sa simultanim prevođenjem bio je nesporazum. Zapravo, moja cijela karijera ovisila je o trenutku u kojem se Graham Barnes okrenuo meni i pitao me „Prevodite li simultano?” Pogledala sam ga poluparalizirana i odgovorila „Da, naravno”. Imala sam 22 godine i nikakva iskustva u interpretiranju. Nisam to nikada namjeravala raditi niti sam sanjala da to mogu, ali imala sam hrabrosti pokušati … Kad je on počeo govoriti, riječi su počele izlaziti iz mojih usta i ostalo je povijest.
Koji je za vas najveći profesionalni izazov u prevoditeljstvu?
Rad za Ministarstvo pravosuđa tijekom finalne faze pretpristupnih pregovora. Sastanci na jako visokoj razini osjetljive tematike često su zahtijevali i više od odličnog prevođenja. Pogoditi isti ton glasa, emocije, naglasiti ključne probleme, pratiti neverbalne znakove …To je bilo komplicirano, interesantno i zahtjevno, ali i jako zahvalno iskustvo iz kojeg sam mnogo naučila.
Koja je najveća nagrada ili satisfakcija u radu prevoditelja?
Osjećaj nakon što neki posao stvarno dobro odradio, kad vidim da je moj doprinos zbilja značajan.
Što mogu biti zamke prevođenja?
Ima ih mnogo, ali za njih nećete znati dok u njih ne upadnete.
Koje osobne kvalitete ili vještine mora posjedovati prevoditeljica da bi bila uspješna u svom poslu?
Svi dobri konsekutivni prevoditelji koje ja znam vole svoj posao, uspješno se nose sa stresom i nije ih strah grešaka.
Ispričajte nam jednu svoju smiješnu ili čudnu anegdotu ?
OK, nije baš smiješna, ali pokazuje što ovaj posao ponekad uključuje … Moja se kolegica onesvijestila u pomoćnoj sobi dok je gledala kako ja prevodim za veterinarsku inspekciju za vrijeme obilaska klaonice u kojoj je u tijeku bila svinjokolja.
Što radite kad ne prevodite?
Zabavljam se, odgajam djecu. Ništa specijalno.
Napišite prvih 10 riječi koje vam padnu na pamet.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
0 comments:
Post a Comment