Wednesday, August 24, 2011

6 načina kako preuzeti kontrolu nad povratom ulaganja u prevoditeljske usluge

Surađujte sa svojim pružateljem prevoditeljskih usluga i odnosite se prema prijevodu kao prema sastavnom dijelu svog proizvoda ili usluge.

1. Dobro isplanirajte projekt
  • U planu projekta ostavite dovoljno vremena za prijevod.
  • Obavještavajte pružatelja jezičnih usluga o svim prevoditeljskim projektima i kašnjenjima da bi on mogao osigurati resurse kad vam budu potrebni.
  • Nazovite pružatelja jezičnih usluga i obavijestite ga o hitnim projektima.
2. Odmah obavijestite pružatelja jezičnih usluga o promjenama
  • Promjene u opsegu projekta mogu utjecati na cijene i rok isporuke.
  • Ako dođe do promjena, svakako preimenujte dokumente na način da bude očito da se radi o novim inačicama.
  • Označite promijenjene odlomke. Pružatelj jezičnih usluga tako će se moći usredotočiti na njih.
3. Pružatelju jezičnih usluga dodijelite osobu za kontakt
  • Pružatelju jezičnih usluga dodijelite jednu osobu s kojom će biti u kontaktu tijekom cijelog projekta, po mogućnosti nekoga tko je izravno uključen u projekt. Na taj će način sva pitanja biti brzo i izravno odgovorena.
4. Pažljivo razmislite o tekstu prije nego li ga pošaljete na prevođenje
  • Je li „prevodiv“? Provjerite je li tekst jasan i sažet. Izbacite žargonizme, interne skraćenice i kulturološke pojmove.
  • Treba li sve prevesti? Mogu li se dijelovi koji se ponavljaju ili dijelovi koji nisu bitni za određenu namjenu izbaciti? Mogu li se riječi zamijeniti slikama?
  • Ako je potrebno koristiti određenu terminologiju, pružatelju jezičnih usluga uz tekst pošaljite popis terminologije.
5. Pružatelju jezičnih usluga pošaljite datoteke koje se mogu uređivati
  • Ako je moguće, pružatelju jezičnih usluga pošaljite tekst u obliku koji omogućuje uređivanje. Nemojte zaboraviti da je prevođenje datoteka u PDF-u i tiskanih primjeraka (uključujući telefaks) skuplje i da duže traje.
6. Pružatelju jezičnih usluga dajte što je više moguće informacija o tekstu
  • Kontekst je ključan za razumijevanje. Pošaljite nam čitave dokumente, čak i ako vam je potreban prijevod samo dijela dokumenta.
  • Javite nam je li tekst jednokratan prijevod ili dio većeg projekta.
  • Javite nam za koga je prijevod te kome je namijenjen.
Tko je vaš pružatelj jezičnih usluga?

6 ways to take control of your return on translation investment

Cooperate with your Translation Services Provider (LSP*) and treat translation as an intrinsic part of your product or service.
1. Plan your project properly

  • Include sufficient time for the translation in your project plan.
  • Keep your LSP informed of any translation projects and of any delays so that he can ensure that the necessary resources are available when you need them.
  • Call your LSP to announce any urgent projects.

2. Inform your LSP immediately of any changes

  • Changes to a project’s scope may also have an effect on price and delivery.
  • If changes are made ensure that you name documents in a way that makes them easy to identify as new versions.
  • Please highlight passages that have been changed. This will enable the LSP to focus on them.

3. Provide your LSP with a contact person
  • Provide your LSP with a single contact person for the entire duration of the project, preferably a person who is directly involved in the project. This will enable any questions to be answered quickly and directly.
4. Think carefully about your text before you send it for translation

  • Is it “translatable”? Ensure that your text is clear and concise. Eliminate jargon, internal abbreviations and any culture-specific references.
  • Does it all need to be translated? Is it possible to cut repetitive sections or sections not relevant to your particular purpose? Can words be replaced with pictures?
  • If specific terminology is required, please send your LSP a terminology list together with the text.

5. Send your LSP files that can be edited

  • If possible, please send your LSP the text in editable form. Remember that it takes longer (and costs more) to translate PDF files or hardcopies (including faxes).

6. Give your LSP as much background information as you can

  • Context is crucial to understanding. Send us complete documents even if you only need part of the document translated.
  • Tell us whether your text is a one-off translation or part of a larger project.
  • Tell us what the translation is for and who it’s aimed at.

Who is your Language Services Provider?


*Language Services Provider