Thursday, December 15, 2011

Kako napisati životopis za prevoditeljsku industriju?

Prosječni neispavani referent u ljudskim potencijalima vaš životopis pogleda 20 do 30 sekundi prije nego što donese odluku jeste li vi kandidat koji je vrijedan uključivanja u daljnji proces selekcije. To sigurno zvuči okrutno kad se pogleda koliko ste vi vremena potrošili za pisanje tog istog životopisa. Onda, kako napisati životopis koji neće završiti u smeću? Budući da ja gledam jako puno životopisa prevoditelja želim s vama podijeliti par korisnih trikova. 
Prvo pitanje koje biste si trebali postaviti je zašto vi pišete taj životopis i što budući poslodavac uopće želi saznati o vama? Kada identificirate te ključne informacije one bi trebale postati naslovi u vašem životopisu. Na primjer, tvrtka koja zapošljava prevoditelje želi saznati sve o vašem iskustvu u prevođenju, jezičnim parovima, formalnom obrazovanju i raznim certifikatima koje posjedujete. Ako dobro opišete ove pojmove vaše šanse se drastično poboljšavaju. 
Isto tako molim vas da se progooglate. One fotke koje vi vidite, vidim i ja pa ako mislite da fotke s veselog tuluma u petak zbilja nisu dobra ideja skinite ih ili koristite alias na socijalnim mrežama. Iskreno, ja osobno rijetko googlam kandidate ali znam da kolege u ljudskim potencijalima to često rade. U svakom slučaju, profesionalni profil i članstvo u relevantnim grupama na socijalnim mrežama kao Linkedinu vam može samo pomoći. Naravno, profil na specijaliziranim portalima kao proz.com su još bolji jer pokazuju da pratite industriju ili barem pokušavate.
Voljela bih se osvrnuti i na neke stvari koje definitivno ne trebate raditi….
1.     Molim vas izbjegavajte one Europass životopise. Jako su dugački i pokazuju da niste dovoljno kreativni da napišete jednu sažetu stranicu o sebi. Obično ovakve životopise dobijem od početnika koji nemaju stručnog iskustva i misle zavarati ljudske potencijale pišući četiri strane o njihovom sezonskom poslu u lokalnom bircu. Nikoga nećete prevariti ali mnoge ćete umoriti i završiti u smeću. Svi smo negdje počinjali i ne trebate se sramiti neiskustva. Znači, samo relevantne stvari idu u vaš životopis. Bolje jedan paragraf pravog iskustva i vaših ciljeva nego četiri strane smeća.
2.     Fotografija ili ne pitanje je sad? Ne mislim da je loša ideja staviti fotografiju na svoj životopis ali samo ako je prikladna. Da, to znači da ne možete staviti fotografiju sa svog vjenčanja, prošlogodišnjeg odmora ili vas kako držite svog mačka. Isto tako obratite pažnju na veličinu fotografije. Ne treba zauzimati pola stranice jer ne tražite posao manekena. Obična fotografija kao ona s vaše osobne iskaznice je sasvim dovoljna. Zapamtite, dobra fotografija vam neće nikako pomoći da dobijete posao, ali loša vam može odmoći. 
3.     Vaše bračno stanje, kućni ljubimci i egzotični hobiji nisu bitni. Još uvijek nije dokazano da oženjeni ljudi s mačkama bolje prevode nego samci koji posjeduju iguane pa to samo pridonosi nepreglednosti vašeg životopisa. Ako je vaš hobi nešto relevantno kao proučavanje specifične terminologije ili CAT alata onda to slobodno napišite. 
4.     Probajte izbjeći gramatičke greške i tipfelere. Kažu da je to bitno kad ste prevoditelj! 
5.     Nemojte lagati. Stvarno! 
Bila sam slobodna ponuditi vam par obrazaca pa malo pogledajte. Nisu baš ušminkani ali to ostavljam vama. 


PREZIME I IME 
Kontakt info



CILJ

Želim raditi kao honorarni prevoditelji za njemački i engleski jezik na područjima medicine i tehnike.
OBRAZOVANJE

2002.- 2007. Magistra prevođenja engleskog i njemačkog, Filozofski fakultet u Zagrebu (možete dodati prosjek: 5,0)
2009. Sudski tumač za engleski i njemački
2010. Certifikat iz SDL Tradosa, (gdje ste ga stekli)
(drugi relevantni certifikati)

RADNO ISKUSTVO


Prevođenje uputa o korištenju lijeka, xxxx riječi , Velika farmaceutska kompanija, 2009.


POSEBNE VJEŠTINE


IT pismenost u CAT alatima Trados 2009 i Wordfast

CIJENE


Napišite vaše cijene, po riječi, kartici, po dogovoru

ReFERENCE


Zgodno je imati reference od jednog posla koji ste gore naveli.

OSTALE VAŽNE INFORMACIJE 


Od 2008. poslujem kao obrt XXX za prevođenje.
Podaci o obrtu i plaćanju.






Predložak 2

OSOBNE INFORMACIJE :

Ime i prezime :

Materinski jezik :




OBRAZOVANJE :

Godina završetka
Škola, sveučilište, tečaj …





JEZIČNE KOMBINACIJE :

Polazni jezik
Ciljni jezik





PREVODITELJSKO ISKUSTVO :

(molimo opsežno opisati prevoditeljsko iskustvo navodeći naručitelje, predmet i količine prevođenja)

TEHNIČKE KOMPETENCIJE :

(računalne vještine, prevoditeljski alati i drugo)



0 comments:

Post a Comment