Prosječni
neispavani referent u ljudskim potencijalima vaš životopis pogleda 20 do 30
sekundi prije nego što donese odluku jeste li vi kandidat koji je vrijedan uključivanja
u daljnji proces selekcije. To sigurno zvuči okrutno kad se pogleda koliko ste
vi vremena potrošili za pisanje tog istog životopisa. Onda, kako napisati
životopis koji neće završiti u smeću? Budući da ja gledam jako puno životopisa prevoditelja
želim s vama podijeliti par korisnih trikova.
Prvo
pitanje koje biste si trebali postaviti je zašto vi pišete taj životopis i što
budući poslodavac uopće želi saznati o vama? Kada identificirate te ključne informacije
one bi trebale postati naslovi u vašem životopisu. Na primjer, tvrtka koja zapošljava
prevoditelje želi saznati sve o vašem iskustvu u prevođenju, jezičnim parovima,
formalnom obrazovanju i raznim certifikatima koje posjedujete. Ako dobro
opišete ove pojmove vaše šanse se drastično poboljšavaju.
Isto
tako molim vas da se progooglate. One
fotke koje vi vidite, vidim i ja pa ako mislite da fotke s veselog tuluma u
petak zbilja nisu dobra ideja skinite ih ili koristite alias na socijalnim
mrežama. Iskreno, ja osobno rijetko googlam
kandidate ali znam da kolege u ljudskim potencijalima to često rade. U svakom
slučaju, profesionalni profil i članstvo u relevantnim grupama na socijalnim
mrežama kao Linkedinu vam može samo pomoći. Naravno, profil na specijaliziranim
portalima kao proz.com su još bolji jer pokazuju da pratite industriju ili
barem pokušavate.
Voljela bih
se osvrnuti i na neke stvari koje definitivno ne trebate raditi….
1.
Molim
vas izbjegavajte one Europass životopise. Jako su dugački i pokazuju da niste
dovoljno kreativni da napišete jednu sažetu stranicu o sebi. Obično ovakve
životopise dobijem od početnika koji nemaju stručnog iskustva i misle zavarati
ljudske potencijale pišući četiri strane o njihovom sezonskom poslu u lokalnom bircu. Nikoga nećete prevariti ali mnoge
ćete umoriti i završiti u smeću. Svi smo negdje počinjali i ne trebate se
sramiti neiskustva. Znači, samo relevantne stvari idu u vaš životopis. Bolje
jedan paragraf pravog iskustva i vaših ciljeva nego četiri strane smeća.
2.
Fotografija
ili ne pitanje je sad? Ne mislim da je loša ideja staviti fotografiju na svoj
životopis ali samo ako je prikladna. Da, to znači da ne možete staviti fotografiju
sa svog vjenčanja, prošlogodišnjeg odmora ili vas kako držite svog mačka. Isto tako
obratite pažnju na veličinu fotografije. Ne treba zauzimati pola stranice jer
ne tražite posao manekena. Obična fotografija kao ona s vaše osobne iskaznice
je sasvim dovoljna. Zapamtite, dobra fotografija vam neće nikako pomoći da
dobijete posao, ali loša vam može odmoći.
3.
Vaše
bračno stanje, kućni ljubimci i egzotični hobiji nisu bitni. Još uvijek nije
dokazano da oženjeni ljudi s mačkama bolje prevode nego samci koji posjeduju
iguane pa to samo pridonosi nepreglednosti vašeg životopisa. Ako je vaš hobi
nešto relevantno kao proučavanje specifične terminologije ili CAT alata onda to
slobodno napišite.
4.
Probajte
izbjeći gramatičke greške i tipfelere. Kažu da je to bitno kad ste prevoditelj!
5.
Nemojte
lagati. Stvarno!
Bila
sam slobodna ponuditi vam par obrazaca pa malo pogledajte. Nisu baš ušminkani
ali to ostavljam vama.
PREZIME I IME
Kontakt info
CILJ
|
||
Želim raditi kao honorarni prevoditelji za njemački i
engleski jezik na područjima medicine i tehnike.
|
||
OBRAZOVANJE
|
||
2002.- 2007. Magistra prevođenja engleskog i njemačkog, Filozofski
fakultet u Zagrebu (možete dodati prosjek: 5,0)
2009. Sudski tumač za engleski i njemački
2010. Certifikat iz SDL Tradosa, (gdje ste ga stekli)
(drugi relevantni certifikati)
|
||
RADNO ISKUSTVO
|
||
Prevođenje uputa o korištenju lijeka, xxxx riječi ,
Velika farmaceutska kompanija, 2009.
|
||
POSEBNE VJEŠTINE
|
||
IT pismenost u CAT alatima Trados 2009 i Wordfast
|
||
CIJENE
|
||
Napišite vaše cijene, po riječi, kartici, po dogovoru
|
||
ReFERENCE
|
||
Zgodno je imati reference od jednog posla koji ste gore
naveli.
|
||
OSTALE VAŽNE INFORMACIJE
|
||
Od 2008. poslujem kao obrt XXX za prevođenje.
Podaci o obrtu i plaćanju.
|
||
Predložak 2
OSOBNE
INFORMACIJE :
Ime i
prezime :
|
|
Materinski
jezik :
|
OBRAZOVANJE :
Godina
završetka
|
Škola,
sveučilište, tečaj …
|
JEZIČNE
KOMBINACIJE :
Polazni
jezik
|
Ciljni jezik
|
PREVODITELJSKO
ISKUSTVO :
(molimo opsežno opisati prevoditeljsko iskustvo
navodeći naručitelje, predmet i količine prevođenja)
TEHNIČKE
KOMPETENCIJE :
(računalne vještine, prevoditeljski alati i drugo)
0 comments:
Post a Comment