Tuesday, October 18, 2011

Ispovijest Voditelja Ljudskih Potencijala

Napredak u tehnologijama prevođenja danas pomaže samostalnim prevoditeljima da preuzmu veće količine posla i tako sve veći broj prevoditelja zaobilazi agencije i ide direktno klijentima postižući tako veću cijenu za svoje prijevode. Da, mi to znamo! Ipak, postoje prevoditelji koji vole svoje firme partnere jer se mi kao njihov "agent" brinemo za svu ostalu administraciju, naplatu, project managment i naravno nalazimo Vam sam posao.

Dakle, kao HR Manager u vrlo učinkovitoj tvrtci za prijevode, jedan od mojih primarnih poslovnih ciljeva je da se baza profesionalnih, brzih i pouzdanih prevoditelja uvijek puni. Ovo su moja pravila dobrog HR-a u radu s prevoditeljima !

1. Odgovor- Svakodnevno dobivam desetke životopisa i iako imam hrpu tekućeg posla, pokušavam napisati personaliziranu poruku svakom podnositelju zahtjeva za suradnju.
2. Kada aktivno regrutiram za moje projektne menadžere, trudim se uvijek dati povratnu informaciju i onim prevoditeljima koji ne dobiju projekt.
3. Uvijek pokušavam tražiti nove i inovativne načine komunikacije s vanjskim prevoditeljima. Nedavno smo na društvenoj mreži Linkedin otvorili grupu CIKLOPEA Translation Services koja pokušava okupiti sve naše sadašnje i buduće suradnike na jednom mjestu kako bi ih lakše mogli informirati o nadolazećim projektima, seminarima i novostima. Ova inicijativa je tek u povojima i nadamo se da ćete i Vi biti zainteresirani da nam se pridružite.
4. UVIJEK PLAĆAMO NA VRIJEME! Čak i ako to znači da JA moram naganjati naše računovodstvo.
5. Osobno odgovaram na poruke od prevoditelja kad mi jave da idu na godišnji odmor , žale se ili hvale moje raskošne HR vještine. Naši vanjski suradnici su veliki dio našeg uspjeha i mi to znamo.
6. I da, ja sam samo čovjek i ponekad znam zabrljati. Ako se to dogodi, slobodno me nazovite ili kontaktirajte ponovo. Neću Vas ugristi.

0 comments:

Post a Comment