Wednesday, July 27, 2011

Treba li Hvatskoj više prevoditelja za vrijeme turističke sezone? Loš prijevod i tumačenje mogu vas skupo koštati!

Croatian Times (croatiantimes.com) nedavno je objavio članak o velikom nesporazumu uzrokovanom jezičnom barijerom koji se usred turističke sezone proširio i daleko van državnih granica.
Evo što se dogodilo:
Istraga je pokazala da hrvatski granični policajci od slovačkih turistica nisu tražili oralni seks.
Seks-skandal na slovensko-hrvatskoj granici koji je, na samom vrhuncu turističke sezone, potresao cijelu zemlju zapravo je bio samo nesporazum.
Nakon što je policija ispitala četiri slovačka državljanina uključena u incident, ispostavilo se da se dio komunikacije jednostavno izgubio u prijevodu. Slovački policajci, koji su u tom trenu obavljali funkciju prevoditelja, razjasnili su situaciju.
Uspostavilo se da su hrvatski granični policajci pitali djevojke imaju li uz sebe drogu („Ima li droge kod cura?”). Posljednji dio rečenice „kod cura” zvuči kao slovačka kolokvijalna riječ „kocura”, vulgarni izraz za muški spolni organ.
Policija je objasnila da je jedan od putnika u automobilu, muškarac, izgledao sumnjivo, kao da bi mogao posjedovati drogu. Upitali su dvojicu mladića imaju li uz sebe drogu, a kad su oni odgovorili da nemaju, postavljeno je pitanje koje je moglo uzrokovati međunarodni skandal: „A kod cura?" Policajac koji je postavio pitanje pokazao je na prepone djevojaka jer je to uobičajeno mjesto za švercanje droge preko granice.
„Mladić je pitanje djevojkama preveo na način na koji ga je shvatio. Djevojka je to ispričala majci preko telefona, a ona je obavijestila hrvatsko veleposlanstvo u Bratislavi.”
Vlasti smatraju da je incident naštetio ugledu Hrvatske kao sigurnog turističkog odredišta.
„Bilo bi dobro da se slovački mediji ispričaju jer su objavili mnogo neistinitih informacija”, izjavila je policija.
Da bi izbjegli gubljenje u prijevodu ili tumačenju i sudjelovanje u ovakvom nepotrebnom skandalu, policajci i ostali javni dužnosnici koji su u svakodnevnom kontaktu s turistima koji dolaze iz raznih zemalja diljem svijeta mogli bi zapisati najčešće postavljana pitanja i izjave na svom materinskom jeziku te ih dati stručnoj osobi da ih prevede na engleski jezik. Sljedeći bi korak bio sastavljanje popisa zemalja iz kojih dolazi većina turista i prevođenje istih pitanja i izjava na njihove jezike, u slučaju da netko ne razumije engleski (primjerice, prijevodi na njemački, talijanski, francuski, slovački, češki, poljski, ruski, mađarski jezik itd.). Za one koji lakše pamte stvari ako su im predstavljene u vizualnom obliku, moglo bi pomoći i ispisivanje materijala sa slikama i prijevodom odmah do njih. Dobar prijevod može uvelike pomoći u izbjegavanju skandala i problema, ali i u ljubaznom i prijateljskom pristupanju turistima koji se bolje osjećaju kad im se pitanje postavi na jeziku koji razumiju ili kad ih se pozdravi na njihovom materinskom jeziku; to je nešto poput pića dobrodošlice. Ni sljedeća sezona nije daleko, stoga budite spremni: ono što se dobro napravi ove godine, može se u sljedećoj iskoristiti u procesu razvoja.

0 comments:

Post a Comment