Zamislite kako se usred ljeta vozite u automobilu u nekom kineskom gradu, a s vama su dva stranca koja umiru od žeđi. Znate da im trebate ponuditi vode, no oko sebe vidite isključivo znakove na kineskom jeziku. Koji od tih znakova upućuju na kafić ili supermarket? Zaustavljate automobil i hodate od vrata do vrata u nadi da ćete pronaći što vam treba.
Ova priča prikazuje čest problem u poslovanju. Koliko ste poslovnih mogućnosti propustili jer vas potencijalni kupci nisu mogli pronaći – na jeziku koji razumiju!
Ako vaša tvrtka ima web stranicu, povezani ste sa svima. Na svojim će vas računalima i mobitelima pronaći u Europi, Sjedinjenim Američkim Državama, Aziji ili Africi. No, čest je slučaj da ne govore ili ne razumiju svi hrvatski ili engleski u dovoljnoj mjeri. John Yunker je u svom nedavnom istraživanju u kojem je analizirao 250 globalnih web stranica velikih tvrtki utvrdio da je prosječan broj korištenih jezika – 23.
Međunarodni mediji i investitori promatraju gospodarski napredak, talent rukovoditelja i političara te socijalnu stabilnost. Hrvatska izvozi, bavi se turizmom, a strani investitori žele ulagati. Vrijeme je da počnemo govoriti jezikom naših potencijalnih inozemnih kupaca. No, kako to učiniti?
STANJE NA PODRUČJU REPUBLIKE HRVATSKE I REGIJE
Istraživanje web stranica 241 hrvatske tvrtke koje je proveo tim tvrtke Ciklopea pokazalo je da su stranice najčešće na hrvatskom i engleskom jeziku.
Utvrđeno je da 232 tvrtke (96%) imaju web stranicu, dok 9 tvrtki (4%) nema svoju stranicu ili je ona u izradi. Nadalje, 146 tvrtki (61%) je prevelo web stranice na strani jezik, a njih 95 (39%) to nije učinilo. Najčešće se prevodilo na engleski jezik – 65 tvrtki (42%), zatim na engleski i njemački jezik – 14 tvrtki (9%). Na 3-5 jezika prevodilo je 28 tvrtki (18%), na 6-10 jezika 9 tvrtki (6%), a na više od 10 jezika 25 tvrtki (16%).
Zaključak koji se iz ovog istraživanja može izvesti je da pristup tvrtki sa sjedištem u Republici Hrvatskoj ili regiji bitno odstupa od pristupa koji primjenjuju svjetske korporacije te se može reći da je globalizacija web sjedišta još uvijek u početnoj fazi. Naime, kako se iz navedenih podataka vidi, velika većina web sjedišta tvrtki iz RH i regije prevedena je samo na jedan jezik (engleski), dok niti jedna stranica nema sažetak na bilo kojem od stranih jezika, što za posljedicu ima nemogućnost pojavljivanja ili oglašavanja na tražilicama svjetske mreže i društvenim mrežama za pojedine jezične varijante. Ovaj se zaključak ne odnosi na podružnice svjetskih korporacija u kojima je pristup prevođenju, tj. lokalizaciji, web stranica proveden u skladu s međunarodnim standardima. No, kod značajnog broja tih stranica još uvijek ne postoji niti jedna regionalna jezična varijanta, što nas, uzmemo li u obzir da 90% populacije preferira pregledavanje interneta na svom materinskom jeziku (podaci istraživanja koje je proveo Eurobarometar, agencija za istraživanje javnog mišljenja u zemljama članicama EU-a), u konačnici dovodi do istog zaključka. Za tvrtke i organizacije koje imaju prijevode na više od 10 jezika (njih 25 ili 16%) može se reći da imaju adekvatnu strategiju globalizacije i lokalizacije svojih web sjedišta te se, u skladu s tim, i značajno češće pojavljuju na svjetskim tražilicama i društvenim mrežama, tj. imaju osiguran pristup potencijalnim kupcima. Za sve ostale (njih 216 ili 84%) može se reći da strategija globalizacije i lokalizacije web sjedišta nije adekvatna i da postoji još dosta potencijala za ostvarivanje rasta i pristupanje potencijalnim kupcima.
ANALIZA I STRATEGIJA RASTA
Analizirajte globalna nadmetanja. Pogledajte kako tvrtke u Europi i SAD-u komuniciraju sa svojim potencijalnim kupcima. Pogledajte u kojim su zemljama prisutni. Obratite pažnju na to kako prikazuju svoje brojeve telefona kako bi ih se bez problema moglo dobiti iz inozemstva. I na kraju, pogledajte na koliko su im jezika prevedene web stranice. Analizirajte svoj promet na webu. U kojim su zemljama posjetili vašu web stranicu? Ako vašu web stranicu ne posjeti nitko izvan Hrvatske, to je zato što vašu tvrtku ne mogu pronaći na tražilicama svjetske mreže. Postavite strategiju međunarodne komunikacije. Ne trebate odmah prevoditi stranice na 23 jezika. U dobar prijevod treba uložiti vrijeme i novac. Napravite sažetak stranice o svojoj tvrtki i prevedite na jezike koje želite. Stranica na kojoj predstavljate tvtku koštat će vas manje od prijevoda cijele web stranice, a dobar je početak. Trebaju vas pronaći! Prevedite 100 riječi o svom poslovanju na nekoliko jezika, postavite ih na svoje web stranice i promovirajte se na Google Adwordsu. Ova će inicijativa privući promet na vašoj web lokaciji i pomoći u pronalaženju novih potencijalnih tržišta.
STRUČNOST
Kako biste uštedjeli novac, u prevođenju svojih stranica i brošura izbjegnite korištenje online alata poput Google Translatea samo zato jer su oni besplatni. Strojni će vam prijevod dati opću ideju o tekstu, ali je daleko od kvalitete nužne za uspješno poslovanje. Potražite prevoditeljsku tvrtku, dajte tekst u ruke stručnjaka koji se stranim jezikom služi jednako dobro kao i materinskim. Ako klijent ne razumije što čita i gleda, neće kupiti vaš proizvod, čak i ako je za njega zainteresiran. Svijet se globalizira i sve je manje prepreka u međunarodnoj trgovini. No, u smislu komunikacije, svijet se sve više okreće malim zajednicama i lokalnim jezicima koji dobivaju na važnosti. Dakle, gospodarski rast podrazumijeva korištenje jezika klijenta!
0 comments:
Post a Comment